Licenciement pour désorganisation de service

English translation: Dismissal for service disruption

16:24 Dec 3, 2012
French to English translations [PRO]
Human Resources
French term or phrase: Licenciement pour désorganisation de service
Title in chart explaining why the person was terminated from job
twintrad
English translation:Dismissal for service disruption
Explanation:
From the context, it is not clear what "désorganisation de service" actually means.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-12-03 16:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

It could also mean "disruption of work", or "disruption of departmental work", etc., depending on his position and actions.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-12-03 16:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

or disruption of normal department activity
Selected response from:

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 22:01
Grading comment
Thanks, I eventually worked with the "disruption of normal dept. activity" with short explanation of the French context
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Contract terminated to prevent disruption to department
philgoddard
5 -1Contract terminated for absenteeism
SafeTex
3Dismissal for service disruption
Sandra & Kenneth Grossman
Summary of reference entries provided
assuming your context is in France
Lori Cirefice

Discussion entries: 6





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Dismissal for service disruption


Explanation:
From the context, it is not clear what "désorganisation de service" actually means.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-12-03 16:46:44 GMT)
--------------------------------------------------

It could also mean "disruption of work", or "disruption of departmental work", etc., depending on his position and actions.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2012-12-03 16:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

or disruption of normal department activity

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 22:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Thanks, I eventually worked with the "disruption of normal dept. activity" with short explanation of the French context
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Contract terminated to prevent disruption to department


Explanation:
See the discussion entries.

From the context, it's clear that they're not being dismissed, but (probably reluctantly) laid off because they're absent through no fault of their own. This is causing disruption to the department, which the asker says is the meaning of "service".

philgoddard
United States
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
Contract terminated for absenteeism


Explanation:
Hello

Please don't dismiss this suggestion as rubbish as I know here what I'm talking about as a trade union delegate and the articles in the references should help convince you too (they use the same words as the asker)

I would suggest translators notes/footnotes in the document to explain the idea here (absence leading to disorganisation of a service or department)


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2012-12-05 06:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Hello- I put the same link in twice by smistake so here is another one

http://revuefiduciaire.grouperf.com/article/3186/hb/rfiduchb...

The second one uses the exact same word and the first one almost (I wasn't expecting an objection based on the inflexion of the word)


    Reference: http://www.maitrekovac-avocat.fr/article-licenciement-pour-m...
    Reference: http://www.maitrekovac-avocat.fr/article-licenciement-pour-m...
SafeTex
France
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But sadly, they don't use the word suggested by you. I think it would be a translation error to change the justification for the dismissal, the disruption to the organization, into the cause of that, i.e. the absenteeism.
5 hrs
  -> Hello Tony.We differ on this one but that is why I'm all for translator's notes.It needs an explanation whateever the translator does with it in the text. Regards
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


20 mins peer agreement (net): +5
Reference: assuming your context is in France

Reference information:
maybe some background info will be useful?


    Reference: http://revuefiduciaire.grouperf.com/article/3186/hb/rfiduchb...
Lori Cirefice
France
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Hooray!
8 mins
agree  philgoddard
35 mins
agree  Victoria Britten: Delightful
57 mins
agree  Daryo
1 hr
agree  Yvonne Gallagher
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search