16:24 Dec 3, 2012 |
French to English translations [PRO] Human Resources | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Sandra & Kenneth Grossman Israel Local time: 22:01 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Contract terminated to prevent disruption to department |
| ||
5 -1 | Contract terminated for absenteeism |
| ||
3 | Dismissal for service disruption |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
assuming your context is in France |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Dismissal for service disruption Explanation: From the context, it is not clear what "désorganisation de service" actually means. -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2012-12-03 16:46:44 GMT) -------------------------------------------------- It could also mean "disruption of work", or "disruption of departmental work", etc., depending on his position and actions. -------------------------------------------------- Note added at 27 mins (2012-12-03 16:52:07 GMT) -------------------------------------------------- or disruption of normal department activity |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contract terminated to prevent disruption to department Explanation: See the discussion entries. From the context, it's clear that they're not being dismissed, but (probably reluctantly) laid off because they're absent through no fault of their own. This is causing disruption to the department, which the asker says is the meaning of "service". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contract terminated for absenteeism Explanation: Hello Please don't dismiss this suggestion as rubbish as I know here what I'm talking about as a trade union delegate and the articles in the references should help convince you too (they use the same words as the asker) I would suggest translators notes/footnotes in the document to explain the idea here (absence leading to disorganisation of a service or department) -------------------------------------------------- Note added at 1 day14 hrs (2012-12-05 06:29:16 GMT) -------------------------------------------------- Hello- I put the same link in twice by smistake so here is another one http://revuefiduciaire.grouperf.com/article/3186/hb/rfiduchb... The second one uses the exact same word and the first one almost (I wasn't expecting an objection based on the inflexion of the word) Reference: http://www.maitrekovac-avocat.fr/article-licenciement-pour-m... Reference: http://www.maitrekovac-avocat.fr/article-licenciement-pour-m... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
20 mins peer agreement (net): +5 |
Reference: assuming your context is in France Reference information: maybe some background info will be useful? Reference: http://revuefiduciaire.grouperf.com/article/3186/hb/rfiduchb... |
| |