cadrer

09:49 Jul 5, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [PRO]
Human Resources / Evaluation Interview
French term or phrase: cadrer
Hi, this term is found in a presentation giving sample questions that can be used by assessors/evaluators in an explicitation interview. The full question is:

"Comment faites-vous pour cadrer vos collaborateurs ?"

It is also followed immediately after by:

"Vous est-il déjà arrivé de re-cadrer un ou plusieurs collaborateurs ?"

I know this verb has several meanings, some of which have already been discussed here, but I'm unsure of its meaning in this context. Can anyone help clarify this? Thanks
Animus
United Kingdom
Local time: 09:59


Summary of answers provided
4 +1coach or mentor
André Vanasse (X)
5allocate
papier
4resolve disciplinary issues
Tim Webb
4focus
kashew
3set the rules
Laurette Tassin
3fix objectives
Jane F
3[cadrer = impose rules on] [recadrer = to recall someone to adhere to standards]
MatthewLaSon


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
coach or mentor


Explanation:
We would usually use "encadrer" in this sense, meaning to give them proper directive and guidance as a coach or mentor would do.

André Vanasse (X)
South Korea
Local time: 17:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EirTranslations
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
set the rules


Explanation:
cadre = frame
in personnel management it means to re-direct, re-explain the rules, for instance arriving on time, if someone is constantly late.
www.journaldunet.com › Management‎
www.youtube.com/watch?v=UKm8BdvyziY

Laurette Tassin
France
Local time: 10:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resolve disciplinary issues


Explanation:
More informally it would mean "bring into line" or "deal with" by reminding them of the rules.


    Reference: http://www.chefdentreprise.com/Chef-d-entreprise-Magazine/Ar...
    Reference: http://www.acas.org.uk/media/pdf/h/m/Acas_Code_of_Practice_1...
Tim Webb
France
Local time: 10:59
Does not meet criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: This is more in keeping with "re-cadrer" and it may veen be a little OTT for that term, which means essentially to keep folks in line.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fix objectives


Explanation:
To fix work objectives is the term used in some workplaces

Jane F
France
Local time: 10:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
focus


Explanation:
*recadrer = refocus

kashew
France
Local time: 10:59
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[cadrer = impose rules on] [recadrer = to recall someone to adhere to standards]


Explanation:
Hello,

cadrer = to impose rules on/make listen (here)

recadrer = to bring back in line (but that's how you'd express this in this particular context, I'm afraid)

This is a hard question because it's hard to find the right word or words in English. French uses a more all-purpose word that requires "fine-tuning" in English.

I prefer "standards" to "rules" in this context.

Perhaps "recadrer" will take a a few more words in English...

http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=65715

http://fr.answers.yahoo.com/question/index?qid=2007110602471...



I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 04:59
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
allocate


Explanation:
Those seem to be questions on the workforce allocation process. The interviewer tries to know the level of effectiveness and knowledge of the criteria used by the interviewee to manage a team of collaborators.


papier
Brazil
Local time: 05:59
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search