raisonnement

English translation: two occurrences of the same word = two different context-specific translation solutions

19:15 Dec 9, 2014
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources
French term or phrase: raisonnement
This concerns strategic planning and reorganization of a large multinational: My best understanding of the way they are using raisonnement is as a way of conceptualizing the key functions and relationships within a company.
Any thoughts would be most appreciated.

Par exemple, en matière de stratégie pour les années à venir en Alu, la partie H.1 contient des éléments de description de l’environnement et l’exposé de décisions, sans d’ailleurs établir de liens par un raisonnement.

Avec cet exercice, nous avons voulu montrer que l'exposé d'une stratégie ne peut se résumer à une somme d'informations qui ne serait pas mise en ordre et à un raisonnement approximativement construit.
Andrew Bruch
Local time: 06:55
English translation:two occurrences of the same word = two different context-specific translation solutions
Explanation:
In the first occurrence of “raisonnement,” rephrasing may help: “… without establishing logical connections” or “without providing a rationale” [to back up the above statement].

In the second occurrence, I’d consider merging “un raisonnement approximativement construit” into one word and going with something like “guesswork” or “guesstimation,” style permitting.

Unless they mean optimisation (?)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-12-10 14:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

In the second case I think the key word is "approximative," not "raisonnement," hence my suggestion to translate the general CONCEPT of approximation/guesswork rather than reasoning/thinking out loud.
Selected response from:

ViBe
Local time: 12:55
Grading comment
Thank you ViBe, this is more in line with the way the text uses the word.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6reasoning
Veronica O'Neill
5 +1deductively/ argumentatively
Francois Boye
3 +1two occurrences of the same word = two different context-specific translation solutions
ViBe


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
par un raisonnement
deductively/ argumentatively


Explanation:
raisonnement = a sequence of statements or arguments deriving from one another. This is what the French call Cartesianism

Francois Boye
United States
Local time: 06:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: "Argument" might actually work in this context. I'm still thinking there's something more HR like about it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: You could say "deductively" for the first and "argument" for the second.
26 mins

agree  Chakib Roula: I would simply use "argument".
27 mins

disagree  B D Finch: La raisonnement comprend "trois "moyens" de construction de raisonnements : la déduction ... ; l'induction ... ; l'abduction .... " http://fr.wikipedia.org/wiki/Raisonnement#Induction.2C_d.C3.... Re "what is cartesianism?" look it up!
3 hrs
  -> what is cartesianism?
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
reasoning


Explanation:
works for both

Veronica O'Neill
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  B D Finch: Seems to fit the bill without over-translating.
58 mins

agree  Victoria Britten
1 hr

agree  Simon Mac
1 hr

agree  Melissa McMahon: yes, maybe "argument" for the second instance
2 hrs

agree  Philippa Smith: I'd be tempted to use "line of reasoning" for the first one and Barbara's "poorly constructed argument" for the second.
13 hrs

agree  liz askew
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
two occurrences of the same word = two different context-specific translation solutions


Explanation:
In the first occurrence of “raisonnement,” rephrasing may help: “… without establishing logical connections” or “without providing a rationale” [to back up the above statement].

In the second occurrence, I’d consider merging “un raisonnement approximativement construit” into one word and going with something like “guesswork” or “guesstimation,” style permitting.

Unless they mean optimisation (?)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-12-10 14:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

In the second case I think the key word is "approximative," not "raisonnement," hence my suggestion to translate the general CONCEPT of approximation/guesswork rather than reasoning/thinking out loud.

ViBe
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you ViBe, this is more in line with the way the text uses the word.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheri P
1 hr
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search