niveau conventionnel

English translation: pay grade

10:12 Jan 9, 2015
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Reserve system services
French term or phrase: niveau conventionnel
This is from a letter of assignment for a chartered accountant to examine the accounts of a works council before an audit.

Context:
"La politique d’emploi
Enjeux
Investigations
Caractériser la politique de gestion de l'emploi (renouvellement / flexibilisation, adaptation à l'évolution de l'activité, sous-traitance, ...)
Analyse de la structure et évolution des effectifs détaillées par contrat (CDI, CDD, intérim, personnel extérieur...), âge, ancienneté, famille de professionnelle, fonction, **niveau conventionnel**
Focus sur les entrées/sorties CDI par fonction
3.2.2 La GPEC
Mark Bossanyi
Bulgaria
Local time: 09:39
English translation:pay grade
Explanation:
Almost certainly a reference to their pay/salary grade (not the actual figure each individual gets, just the grades they are all on).

Pay grades are obviously described as determined by some kind of collective agreement in this case, but whether you actually need to say so in the translation, I'm not sure. Organisations that operate pay grades usually do so under the auspices of some kind of collective agreement so it is already heavily implied in the term "pay/salary grade", whereas if the French had just said "niveau" it could mean anything!
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 07:39
Grading comment
Thanks Charlie.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3pay grade
Charlie Bavington
4 +2associated level in the Collective Bargaining Agreement
HelenRW
3categorisation/ranking according to the the Collective Bargaining Agreement
Daryo


Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
associated level in the Collective Bargaining Agreement


Explanation:
In France, each industry has a 'Convention Collective', often translated as a Collective Bargaining Agreement, collective labour agreement or sector-specific agreement, which regulates employment conditions within that industry. In this context (HR), I believe that conventionnel refers to this Convention Collective. Each job description would be associated with a specific level in the Convention Collective

HelenRW
France
Local time: 08:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Just "collective agreement". Collective bargaining is the process by which they reach the agreement.
2 hrs

agree  Daryo
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pay grade


Explanation:
Almost certainly a reference to their pay/salary grade (not the actual figure each individual gets, just the grades they are all on).

Pay grades are obviously described as determined by some kind of collective agreement in this case, but whether you actually need to say so in the translation, I'm not sure. Organisations that operate pay grades usually do so under the auspices of some kind of collective agreement so it is already heavily implied in the term "pay/salary grade", whereas if the French had just said "niveau" it could mean anything!

Charlie Bavington
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 21
Grading comment
Thanks Charlie.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: that's the conventional 'convention' I suspect. nice solution
2 hrs
  -> thanks

agree  Yolanda Broad: Standard term. :-)
6 hrs
  -> much obliged

neutral  Daryo: I think you need to make explicit the link with the "convention collective" - it's ways too specific to the French system to be left implied and then expect that a non-French reader will get the nuance right.
18 hrs
  -> possibly, depending on who or what the translation is for, it might be worth keeping. In contrast, if you belive more than just money is involved, the simple word "grade" would suffice.

agree  B D Finch
1 day 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
categorisation/ranking according to the the Collective Bargaining Agreement


Explanation:
if you look at few samples of "convention collective" AS IN the French employment law, "niveau" is used in a way that would be more akin to "ranking" or "categorisation" it's far from being limited only to the level of salaries (l'échelle des salaires).

An exemple:

"Annexe I : Classification des emplois et grille de salaires

Article En savoir plus sur cet article...
En vigueur non étendu
La présente annexe énumère les différents regroupements de métiers et métiers, leurs définitions, conditions d'accès, dispositions spécifiques, ainsi que les éléments de rémunération permettant de déterminer la rémunération conventionnelle.

Il convient donc - chaque fois qu'un salarié occupe un des métiers ci-après énumérés - de préciser dans la lettre d'embauche, le contrat de travail et sur la fiche de paie le métier occupé et - en cas contraire - d'y indiquer l'assimilation entre l'emploi occupé et un des métiers énumérés à la présente annexe.

Par ailleurs, lorsqu'à un métier déterminé correspondent plusieurs fonctions possibles, il devra être précisé sur les documents précités la ou les fonction(s) remplie(s).

Tous les métiers ci-après définis peuvent être exercés sur le territoire national par les ressortissants des Etats membres de l'Union européenne ou des Etats parties à l'accord sur l'espace économique européen qui sont qualifiés pour les exercer dans un de ces Etats.

Toutefois, s'il existe une différence substantielle de niveau théorique et/ou pratique entre la qualification dont l'intéressé se prévaut et celle requise en application du dispositif conventionnel existant ou des dispositions réglementaires concernant ce métier (la preuve du niveau de qualification devant être apportée par l'intéressé lui-même), une formation complémentaire est exigée préalablement à son recrutement à ce niveau conventionnel de qualification...."
http://www.legifrance.gouv.fr/affichIDCC.do?idConvention=KAL...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-01-10 07:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

here:
to analyse the structure ... by categories according to the the Collective Bargaining Agreement


Daryo
United Kingdom
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Perhaps "collective bargaining agreement category"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlie Bavington: I'd still be inclined to use "grade", whether or not qualified by anything else, as it is almost the only word English-speaking unions (the negotiators in equiv agreemts) and many employers use in this context. Ranking is to be avoided here, I suggest.
2 hrs
  -> yes, "grade" is better ("rank" associates more with the military, although it's basically the same idea); I prefer "categorisation".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search