This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Paid leave
French term or phrase:congé annuel complet
Xxx est soumis à une convention de forfait annuel en jours. En application de ce dispositif et conformément au point 2 du titre III de l’accord du 6 novembre 1998 modifié par la loi du 30 juin 2004 instaurant une journée de solidarité destinée à financer la dépendance, votre rémunération est fixée à xxx sur 12 mois (avantages en nature en sus) pour une durée annuelle de 218 jours travaillés pour une année comprenant un *congé annuel complet*. Cette rémunération est indépendante du nombre d’heures et de jours travaillés pendant la période de paie considérée. Le nombre de jours travaillés fixées ci-dessus est établi déduction faite des congés légaux et conventionnels, y compris le cas échéant les jours d’ancienneté, mais non compris les jours de fractionnement auxquels vous pourrez prétendre pour une année comprenant un *congé annuel complet*.
I do not understand the meaning of this term. There are no hits on google in English or French. Could one have a congé annuel partiel?
The closest hit I could find on google.fr is " congés (payés) en année complète" (or en année incomplète.)
"Full annual leave" does not seem right to me and I can find no hits for it
In this case I think you did more than just unlock the mystery with your explanation; you offered a translation, "full holiday allocation taken", which only needs tweaking very slightly to be perfect, in my opinion. My contribution was just a very minor variant: "a year in which the full holiday entitlement is taken". If you'd posted your version as an answer I would have agreed with it, and I would do so if you posted it now. For myself, that's what I would like you to do, making free use of the adjustments the rest of us have suggested, as you wish.
@Charles Thanks for your very nice comment, I feel it's my "duty" to help with the meaning or the context, of a french expression. Although I enjoy getting points here, I don't think explaining something is worth any point at all... I think your own translation is good, and "entitlement" is the right word. Not being a native sometimes I don't immediately find the proper word, but when I hear -read- it I know it's the one I should have used....
Thank you very much for your extremely helpful comments, which I will definitely take into account. I find it rather a pity that such concise terms in French require such a lengthy 'roundabout' translation into English!
One more small point is that jours de fractionnement are not exactly for splitting holiday periods; they're for taking part of your holiday entitlement outside the statutory period (période légale) of 1 May-31 October. If you split your holiday period but take it all within the statutory period, you don't get any jours de fractionnement. At least that's my understanding, according to the Code du travail:
I simply meant that "entitlement", rather than "allocation", is the most usual word, at least in UK English. Not that there's anything wrong with "allocation".
There are two instances of "une année comprenant un congé annuel complet" in the text you've quoted in the question. You've just given your version of the second one. I was looking at the first, but I don't see why my suggestion shouldn't work for both. If you're concerned about using "entitlement" after "entitled", you could use "allocation" instead.
In the light of Patrick's explanations, I think "une année comprenant un congé annuel complet" effectively means "a year in which the full annual holiday entitlement is taken": that is, in which none of it is held over to the following year.
Thank you very much for this idea, but my sentence (translated) in English reads as follows:The number of working days determined above is established after deduction of Statutory and Contractual leave, including where relevant, seniority payment, but not including days-off for splitting holiday periods which you are entitled to .... ("pour une année comprenant un congé complet". I don't see how your suggestion can fit into this translation.
@asker... Mind you! What if on top of that we drove on the left, measured in funny non-SI, non-decimal units like miles, inches, pounds, pints... :-) Glad I helped if you have further questions just ask.
the key is this : 218 jours travaillés pour une année comprenant un congé annuel complet
You'll work (only) 218 days in a year if you have taken your "full yearly holiday allocation" that same year. but... if you have kept some days to use the year after THEN you will work the 218 days + the ones you have "saved" to be used the next year. ... and you get this "congé annuel complet" only if you have worked from June the year before to the end of may (this year)....
prenons un cas simple. Oublions le cas de la 1ere année, et supposons quelqu'un qui travaille depuis plus d'un an. A partir du 1er juin il pourra prendre ses 34j de congés
une année c'est 365j, 218 jours de travail, 104 jours de week-end, 9 jours fériés, donc 34 j de congés.(365=218+104+9+34)
les congés doivent être pris entre le 1er juin et le 31 mai de l'année suivante donc si la personne garde (par exemple) 5 jours pour les vacances de Pâques elle ne travaillera pas 218 j mais 218+5=223j. Mais globalement et en moyenne elle travaillera 218j par an...
Within any given year sounds good to me. But I am not sure how you transform the whole phrase "pour une année comprenant un congé annuel complet" to just "within any given year". It seems so far from the source text!
"full holiday allocation taken"? la personne travaillera 218 jours SI elle prend tous ses congés annuels dans l'année considérée (...sinon elle travaillera plus de jours sur cette année légale complète)
be it a calendar year (as in some companies in France) or the traditional "year" described by Patrickfor, you earn your holiday allocation at a rate of so many days per month. In this case, they are referring to a person that has earned his or her full annual allocation.
Merci Patrick pour cette explication. Mais à quelle période correspond alors le congé complet et comment traduire cette expression en Anglais ? Auriez-vous peut-être une suggestion?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.