This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Human Resources / True life experience
French term or phrase:que je sois en accident de travail.
This is an explanation of a man that became a "brand fanatic" after the depression of post spinal operation, and having to give up sport. His work then suffered and his life seemed to take a downward spiral.
"Après ça s’est mal passé au niveau du travail. Ils ont profité que je sois en accident de travail, deux jours après ils ont pris mes affaires, ils les ont mis dans un carton comme dans les films américains et ils m’ont foutu dehors et ils m’ont remplacé. Je suis part..."
I am confused if this reference to accident is about the problem caused in the way he is working after returning to work, or whether it is about the spinal surgery - there is no implication that his surgery followed a work accident so I think it may be referring to his inability to function well in his job that is being taken advantage of.
Explanation: "Etre en accident de travail" is a legal status set out in Article L.411-1 of the Code de la sécurité sociale. Your interpretation and the discussion comments by Sheila and writeaway are, therefore, wrong.
Créé par Décret 85-1353 1985-12-17 art. 1 JORF 21 décembre 1985
Est considéré comme accident du travail, quelle qu'en soit la cause, l'accident survenu par le fait ou à l'occasion du travail à toute personne salariée ou travaillant, à quelque titre ou en quelque lieu que ce soit, pour un ou plusieurs employeurs ou chefs d'entreprise. "
droit-finances.commentcamarche.net › Forum › Salariés › Litiges "croyez vous vraiment que l'on peut etre en accident de travail et en meme temps en ... l'article L.411-1 le precise bien UN OU PLUSIEURS EMPLOYEURS."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-07-16 12:07:11 GMT) --------------------------------------------------
I also agree with philgoddard's "accident at work". I believe that "workplace accident" is also OK on the basis of any place that the employee is, in the context of carrying out their work, being their workplace at that time.
It likely means "2 days after I went off sick" — but that can only be supposition.
I don't see why "que je sois" should be giving you any problems: sois, subjunctive, because it follows 'profité que je sois en accident de travail' and 'profité que' takes the subjunctive; and although the tense in modern EN usage would be the past tens, to match the initial past tense (but perfect in FR), you only have to read it as 'profited from my being off work' to see how there is a logic to the use of the present in FR.
Yes, that's pretty much it of course, although some of the punctuation needs to be taken out of your suggesetion to make it closer to the original. ;-)
Then things started to go pear-shaped at work. They took advantage of me being off sick because of an accident at work. Hardly two days later, they parcelled up my belongings ...... chucked me out and replaced me
I don't have the benefit of the whole text in front of me, but judging from the extract you have provided, the preceding text should provide some sort of explanation. In any event, I think the first part of the original should be read as :
"Après, ça s'est mal passé au niveau du travail."
So, after something or other, things started to go badly at work.
However, even without extra context, I can see no other way of reading the sentence that follows as is, if you see what I mean. For me, the sentence you refer to has sloppy punctuation and the "deux jours après" is not clearly set in the sequence of events. In this case you can only translate it as it is and unfortunately render an English version which is in the same register.
"They took advantage [of the fact that I was [off work/absent] due to an accident at work, two days after, they took my things..."
It is not clear whether the 2 days after is simply into the second day of his leave or in reference to any other specific event. I suspect it is the second day into his leave, but it may not be that. Correct me if I'm wrong, but if this is a sort of citation from a statement, you won't really be able to alter or add to it.
I was just checking I had fully understood the order of events. I am unsure if the person had already returned to work when the other personnel started to take advantage, or whether they were doing it "because" he was off sick, which would suggest during his time off sick. Obviously I want to translate this "straightforwardly", but "sois" (and the exact tense needed) is confusing me here But also that he says "two days after". I do not know whether he means 2 days after returning or 2 days after the accident.
"Être en accident de travail" is very colloquial French and incorrect from a grammatical point of view, of course. Firslty, the term is "accident dU travail" (cf. the Code de la sécurité social" as referenced in BD Finch's answer. Secondly, an individual cannot be "en accident de travail". ("En" describes a process which is in progress or a state, neither of which makes sense in English, if translated literally). In French it should also read something along the lines of "être en arrêt du travail à cause d'un accident du travail". "Être en accident de travail" is not correct French, but it is very commonly used in colloquial contexts or when people do not differentiate between familiar and formal contexts in writing). The "en" refers to the status of being off work.
Getting back to the story, the individual in question describes how his colleagues took advantage of the fact that he was off work, due to an accident in the workplace, to box his stuff, as he says, like in American films.
I wouldn't worry about more than the actual text. It's very simple, clear and straightforward everyday French.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
that I was off work due to a workplace accident
Explanation: "Etre en accident de travail" is a legal status set out in Article L.411-1 of the Code de la sécurité sociale. Your interpretation and the discussion comments by Sheila and writeaway are, therefore, wrong.
Créé par Décret 85-1353 1985-12-17 art. 1 JORF 21 décembre 1985
Est considéré comme accident du travail, quelle qu'en soit la cause, l'accident survenu par le fait ou à l'occasion du travail à toute personne salariée ou travaillant, à quelque titre ou en quelque lieu que ce soit, pour un ou plusieurs employeurs ou chefs d'entreprise. "
droit-finances.commentcamarche.net › Forum › Salariés › Litiges "croyez vous vraiment que l'on peut etre en accident de travail et en meme temps en ... l'article L.411-1 le precise bien UN OU PLUSIEURS EMPLOYEURS."
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2016-07-16 12:07:11 GMT) --------------------------------------------------
I also agree with philgoddard's "accident at work". I believe that "workplace accident" is also OK on the basis of any place that the employee is, in the context of carrying out their work, being their workplace at that time.
B D Finch France Local time: 16:33 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 83