pratiquer de relations d'amis

English translation: resorting to nepotism

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:pratiquer de relations d\'amis
English translation:resorting to nepotism
Entered by: dmesnier

15:39 Oct 20, 2016
French to English translations [PRO]
Social Sciences - Human Resources / Employee relations
French term or phrase: pratiquer de relations d'amis
Hi, I'm having a hard time coming up with the correct translation for this, favoritism? It appears in an employee report in the following:


Est-ce qu'une entreprise qui pratique au sein d'elle de relations d'amis de conjoints de fait peut marcher correctement?

Thanks for your help!
dmesnier
United States
Local time: 13:32
resorting to nepotism
Explanation:
Please view my earlier comments. This seems to be what I have understood, although the French style is rather poor.
Selected response from:

Peter LEGUIE
Local time: 20:32
Grading comment
thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4based on nepotist practices
Andre Dumoulin
4resorting to nepotism
Peter LEGUIE
3(a company that) functions using spouses' friends
Nikki Scott-Despaigne


Discussion entries: 4





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
pratiquer de relations d\'amis
based on nepotist practices


Explanation:
We can use use the correct word, which is poorly paraphrased in French. You are improving the sentence, it is a translator's decision. Otherwise it is "Garbage in, garbage out", which may be not good for your professional reputation.

Andre Dumoulin
Panama
Local time: 13:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: 'nepotism' is OK as a general term for "jobs for friends and family", but the ST specifically refers to "conjoints (de fait)": this detail is missing in your translation.
18 mins
  -> I think that sex partners may be included in the term...:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pratiquer de relations d'amis de conjoints
(a company that) functions using spouses' friends


Explanation:
The source text is written by an employee who has not expressed him/herself that well. "Au sein d'elle" is pretty clumsy. As a translator, you can/should improve on the original, but you still have to remain faithful to the original. I reckon it would not be a good idea to use the term "nepotism" as it upgrades the register and is less faithful to the original.

My suggestion is one among other possibilities of course, but I don't think it upgrades the register of the source.


Nikki Scott-Despaigne
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
resorting to nepotism


Explanation:
Please view my earlier comments. This seems to be what I have understood, although the French style is rather poor.

Peter LEGUIE
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 5
Grading comment
thanks for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search