GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:27 Mar 8, 2019 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Human Resources / Collective Agreement (Quebec) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SafeTex France Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | non-integrated replacement |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
non-integrated replacement Explanation: Hello I think "relève" is best translated as "replacement" from "relever quelqu'un de son poste" Integrated or not probably refers to the company system. Maybe non-integrated means paid by a temp agency and integrated means paid by the company. Something like that but I suspect that a literal translation here is probably your best bet. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.