jour.homme de chef de projet

English translation: man/day, Project Leader

15:31 Jan 23, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Maintenance contract
French term or phrase: jour.homme de chef de projet
Concernant la maintenance corrective et adaptative, les Parties ont convenu d’un forfait mensuel de - euros hors taxes, soit [montant annuel] par an, sur la base de la décomposition suivante :

Maintenance corrective mensuelle - 1 jour.homme de chef de projet
Maintenance adaptative mensuelle - 1 jour.homme de développeur informatique
Yves Barry Ben
France
Local time: 17:30
English translation:man/day, Project Leader
Explanation:
jour.homme = number of days × number of staff members — in this case, just one (or of course, ½ day for two people, etc.!)
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:30
Grading comment
Thank you !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3man/day, Project Leader
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
man/day, Project Leader


Explanation:
jour.homme = number of days × number of staff members — in this case, just one (or of course, ½ day for two people, etc.!)

Tony M
France
Local time: 17:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 103
Grading comment
Thank you !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway
5 mins
  -> Thanks, W/A!

agree  Philippe Etienne: Please please please, maybe it's less painful to British eyes but / is to divide and . to multiply. Just as torque wouldn't read well in N/m, Man.day! Or is it any different (read more complacent) in English?
9 mins
  -> Merci, Phlippe ! Yes, I do know that, strictly speaking, that is correct — but the '.' is very rarely used in EN outside technical circles, the / is far more common and well understood, as in EN it can also be read as 'per'.

agree  Philippa Smith: "person" not "man" - and would the formula "person-day" work rather than the slash? Not totally sure about the difference!) / My research showed "person-day" in extensive use too and here clearly a project leader and IT developer could easily be women.:-)
31 mins
  -> Thanks, Philippa! While I am the first to advocate gender-neutral language, it seems that 'manhours' and 'man/days' obstinately remain in use. As for using a hyphen, yes, you could — though I think it would then be better to fall back on P's accurate '.'
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search