avoir froid aux yeux

English translation: For those with a sense of adventure

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:avoir froid aux yeux
English translation:For those with a sense of adventure
Entered by: Irène Guinez

11:40 Dec 8, 2013
French to English translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / copywriting-marketing slogan/publicité pour une voiture
French term or phrase: avoir froid aux yeux
Je n'ai pas de contexte

C'est juste une phrase pour un slogan publicitaire d'une voiture:

Pour ceux qui n'on pas froid aux yeux


Merci!
Irène Guinez
Spain
Local time: 15:55
For those with a sense of adventure
Explanation:
Turn your dreams of going places into reality

Dare to go places!

Dare to connect!

Now you're going somewhere!

...

I agree totally with all the comments posted so far! These are merely a "safe" (anodyne!) solutions that could work very generally.

But it's more than likely that - given more context - I'd offer something totally different and more apropos. Slogans, like headings and titles, are very rarely best translated literally. And you need to know a lot about the product before coming up with anything that fits - which may or may not have much to do with the ST term

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-08 12:53:11 GMT)
--------------------------------------------------


Sorry! For "solutions", read "suggestions"!
Selected response from:

Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 14:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8For those with a sense of adventure
Carol Gullidge
4 +1for those who are daring
piazza d
5not for the faint-hearted
SafeTex
4 -1brave
Ozlem Balıkcı
3for challenge lovers
Lorraine Dubuc


Discussion entries: 17





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
brave


Explanation:
L'uitilisation de l'expression c'est "ne pas avoir froid aux yeux" dans le sens d'être courageux


    Reference: http://fr.wiktionary.org/wiki/ne_pas_avoir_froid_aux_yeux
Ozlem Balıkcı
Türkiye
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Yes, but here in a marketing sense that could be counter-productive: "You'll have to be brave to buy one of our cars!"
2 mins

neutral  Michele Fauble: Agree with Tony
4 hrs

disagree  AllegroTrans: deoesn't work as a marketing slogan
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
Pour ceux qui n'on pas froid aux yeux
For those with a sense of adventure


Explanation:
Turn your dreams of going places into reality

Dare to go places!

Dare to connect!

Now you're going somewhere!

...

I agree totally with all the comments posted so far! These are merely a "safe" (anodyne!) solutions that could work very generally.

But it's more than likely that - given more context - I'd offer something totally different and more apropos. Slogans, like headings and titles, are very rarely best translated literally. And you need to know a lot about the product before coming up with anything that fits - which may or may not have much to do with the ST term

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-12-08 12:53:11 GMT)
--------------------------------------------------


Sorry! For "solutions", read "suggestions"!


Carol Gullidge
United Kingdom
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: one does start with the dictionary translations for ideas. Usually a struggle to do marketing into a foreign language. /not surprised. copywriting is a field unto itself.
41 mins
  -> Indeed! And, strictly speaking, the client needs to pay a UK marketing company to write slogans. I was once asked to translate a slogan, and in the end the marketing company opted for something that bore no resemblance whatsoever to the source text

agree  Lorraine Dubuc: Je l'aime bien moi votre phrase! Elle a un côté parfaitement 'accrocheur'. Or for the adventurer in you...
3 hrs
  -> Merci Lorraine! Ou même peut-être "spirit of adventure"...

agree  Michele Fauble
4 hrs
  -> merci Michele!

agree  Daniel Weston
6 hrs
  -> thanks Daniel!

agree  Bertrand Leduc
8 hrs
  -> thanks Bertrand!

agree  AllegroTrans: Albeit, we don't even know what kind of car this is
8 hrs
  -> thanks Allegro! yes, that's why my suggestions are all rather "safe"

agree  Tony M: All your suggestions at least turn it the right way round, and have the right marketing feel about them; more than that is hardly our remit!
18 hrs
  -> Indeed it is - thanks Tony!

agree  Verginia Ophof
1 day 3 hrs
  -> thanks Verginia!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
n'avoir pas froid aux yeux
for those who are daring


Explanation:
... a suggestion

piazza d
France
Local time: 15:56
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lorraine Dubuc: j'aime bien- ou for those who dare
40 mins
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for challenge lovers


Explanation:
une idée

Lorraine Dubuc
Canada
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
not for the faint-hearted


Explanation:
Well known expression with very similar meaning to the French

I've given it a five as it's a late suggestion and at a disadvantage (hope no one minds)


    Reference: http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/faint-heart...
    Reference: http://www.thefreedictionary.com/faint-hearted
SafeTex
France
Local time: 15:56
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carol Gullidge: I thought this was Phil's suggestion! Also, can't see how a CR of 5 can be justified when we know so little about the context (what sort of car...?) or what is required.
19 mins
  -> ooops. I didn't bother reading discussion but yes, it is there. Sorry Phil

neutral  Nikki Scott-Despaigne: A standard rendering of the French expression posted, but in context, it is impossible to know if this will work. (I don't understand the connection between a late posting and a high confidence rating. How are they connected?)
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search