This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Turn your dreams of going places into reality
Dare to go places!
Dare to connect!
Now you're going somewhere!
...
I agree totally with all the comments posted so far! These are merely a "safe" (anodyne!) solutions that could work very generally.
But it's more than likely that - given more context - I'd offer something totally different and more apropos. Slogans, like headings and titles, are very rarely best translated literally. And you need to know a lot about the product before coming up with anything that fits - which may or may not have much to do with the ST term
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2013-12-08 12:53:11 GMT) --------------------------------------------------
I agree with fellow posters here that context is required. If your client has given you none, who knows it could be a tongue-in-cheek slogan for a Deux cheveaux or a super-hype for a brand new 4WD you could drive up Mount Everst! Then there is the intellectual property matter...
I think your client is not being very fair on you. 8-(
You have no context, but are expected to come up with an advertising slogan? You don't know whether the slogan is to go in brochures, on TV ads, on advertising hoardings? You don't even know what make of car this is? Or which country the slogan is to be used in (cf. intellectual property issues) Well personally, I would decline. No context, no slogan.
Considering this is a marketing question - and therefore not a straightforward dictionary translation - I'm going to vote for it to be reclassified as a Pro question
Yes, a slogan for the local sausage shop is rather different to coming up with one for a car manufacturer! If, indeed, this is what this is about. Still not clear to me.
as I explained to writeaway, a client once asked me to translate a slogan, but once I'd persuaded them to fork out for a proper UK advertising consultant, the slogan they came up with bore no relationship whatsoever to the source text. In fact, it's a bit of a cheek asking translators (presumably for peanuts, comparatively speaking) to produce slogans that they'd normally have to pay advertising agencies a fortune for...
about this exercise. Marketing requires something really punchy, especially for a car ad. So often slogans are not literal. I am not a marketing guru, but the suggestions so far are rather more redolent of 1970's advertising than today's. Showing one's adventurous side, as a phrase, is so pedestrian. I would have thought you'd need something much sexier or starker to sell fast cars (if that is what it is about) - to women or men of any age. Something possibly even a bit transgressive. I wonder if, as has been said elsewhere, whether this really is the remit of a translator, and not that of an advertising agency.
I disagree. I've been translating advertising for decades, and you do whatever is necessary to achieve the desired effect. Anyway, "Not for the fainthearted" is a positive statement if (say) you're an 18-year-old male buying his first car, but not if you're a middle-aged man with a family. The trouble is we don't have any context.
I had already spotted this, but got around it by amending the header term in the box. But this can of course be done only at the time of posting the answer...
Votre énoncé est incomplet le contexte dit: n'avoir pas froid aux yeux: être audacieux et votre énoncé dit avoir froid aux yeux: avoir peur. Cela risque de donner une mauvaise équivalence puisque les réponses iront dans le sens du contexte. Je suggère que vous refassiez une entrée sous: n'avoir pas froid aux yeux (plusieurs suggestions dans les dictionnaires)
is "not for the fainthearted" or "not for the faint of heart". But your customer should give you a proper brief, telling you what the ad is for and letting you see the visuals. You can't just translate in a vacuum.
but we need more détails - why choose that phrase in French ? Why "eyes" ? Why "cold"? Lots of ideas come to mind but hard to find the right register with so little background