archi blindé

English translation: packed out / teeming / heaving / seething

17:23 Jul 4, 2014
French to English translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / EN-UK
French term or phrase: archi blindé
This term is used about a trendy bar.

Does it mean that it is packed to the rafters?
B D Finch
France
Local time: 05:37
English translation:packed out / teeming / heaving / seething
Explanation:
Yes, as you said — though clearly need to choose one that doesn't have any possibility of being pejorative "it's a very popular place"

cf similar expression 'blindé de monde'

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2014-07-05 06:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

'bursting at the seams' is another similar expression, though again, may not have quite the right tone for your context!
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 05:37
Grading comment
Thanks Tony. "Heaving" is probably the most apt of your suggestions. I am really cross that the thought Polizei have deleted perfectly reasonable and linguistically important discussion points on this (including my own). Suffice it to say that anyone who can't understand the difference between French as she is spoke and the reactionary conservativism of the Académie Française will be somewhat limited as a translator.

I am sure that this comment will be censored, so conserve in Evernote!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8packed out / teeming / heaving / seething
Tony M
4 +3brimming with people
Daryo


Discussion entries: 11





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
packed out / teeming / heaving / seething


Explanation:
Yes, as you said — though clearly need to choose one that doesn't have any possibility of being pejorative "it's a very popular place"

cf similar expression 'blindé de monde'

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2014-07-05 06:58:39 GMT)
--------------------------------------------------

'bursting at the seams' is another similar expression, though again, may not have quite the right tone for your context!

Tony M
France
Local time: 05:37
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Thanks Tony. "Heaving" is probably the most apt of your suggestions. I am really cross that the thought Polizei have deleted perfectly reasonable and linguistically important discussion points on this (including my own). Suffice it to say that anyone who can't understand the difference between French as she is spoke and the reactionary conservativism of the Académie Française will be somewhat limited as a translator.

I am sure that this comment will be censored, so conserve in Evernote!
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony, that's what I thought it might mean.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  katsy
1 hr
  -> Thanks, Katsy!

agree  Nikki Scott-Despaigne: I like "heaving" for this one.
5 hrs
  -> Thanks, Nikki! I do too, though I'm worried it might come over as too pejorative...

agree  Verginia Ophof
8 hrs
  -> Thanks, Verginia!

agree  Catharine Cellier-Smart: with Nikki: 'heaving'// I find 'heaving' has the same register as the French - not particularly pejorative.
12 hrs
  -> Thanks, Catharine — with same reservation...! / Thanks!

neutral  Francis Marche: Are you not confusing "blindé" and "bondé" ?
14 hrs
  -> No, Francis, it is not I who am confused: 'blindé de monde' is an expression I hear all the time here in France.

agree  Dominic D: I think you just about covered it! thought we were only allowed to post one suggestion per answer though! ;-)
15 hrs
  -> Thanks, Dominic! No, not really — we're only supposed to post one answer per question; for straightforward terms, one suggestion per answer is of course better for the glossary, but with this sort of expression, that's not really an issue.

agree  Emma Paulay
21 hrs
  -> Thanks, Emma!

agree  Daryo: plein à craquer ... pas assez de place dans ce bar pour laisser tomber une aiguille sur le sol ...
22 hrs
  -> Merci, Daryo !

agree  Yolanda Broad: Am I getting too old, or do people still use the expression "packed to the gills"?
1 day 3 hrs
  -> Thanks, Yolanda! I don't think it's anything to do with your age, but I have to admit I haven't heard that expression for simply yonks.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
brimming with people


Explanation:
another option

Daryo
United Kingdom
Local time: 04:37
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: And a good one! Certainly avoids any danger of sounding pejorative.
7 mins
  -> Thanks!

agree  Dominic D
30 mins
  -> Thanks!

agree  Lorraine Dubuc
6 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search