avant ou après l'adhésion pour sa part

English translation: if (/in case) one of them has died, before or after I subscribed (to this insurance), then ...

11:52 Jun 12, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / beneficiaries in life insurance policy
French term or phrase: avant ou après l'adhésion pour sa part
Naming of beneficiaires in life insurance contracts.

La clause bénéficiaire du contrat XXX/YYY n'était pas modifiée, et restait "par parts égales mes enfants nés ou à naiître, à défaut de l'un décédé avant ou après l'adhésion pour sa part, ses descendants, à défaut les survivants à défaut mes héritiers"

My rendering of the part in inverted commas:
“by equal shares, my children born or to be born, in the case of death of one before or after acceptance of their share, their descendants, in the absence of survivors, to my heirs and persons entitled.

In this context I am assuming that "adhésion" means "acceptance"

This appears to be a standard clause in French life insurance contracts but I can't find any exact equivalence in English. I would be grateful for any remarks.
Zonia Clissold
Local time: 21:18
English translation:if (/in case) one of them has died, before or after I subscribed (to this insurance), then ...
Explanation:
à défaut de l'un décédé avant ou après l'adhésion pour sa part, ses descendants
=
if (/in case) one of them has already died, before or after I subscribed (to this life insurance), then his/her share [of the insurance payment] will go to (/ will be divided amongst) his/her descendants (/ heirs?)


you have to look at the whole of:

"à défaut de l'un décédé avant ou après l'adhésion pour sa part, ses descendants"

and start by slicing it the right way:

2- "à défaut de l'un décédé (avant ou après l'adhésion)" + "pour sa part, ses descendants",

IOW

IF this situation occurs: "à défaut de l'un décédé (avant ou après l'adhésion)"

THEN this will be done: "pour sa part, ses descendants"


les bénéficiaires [de la présente assurance-vie] seront:

"par parts égales

1- mes enfants nés ou à naître,

2- à défaut de l'un décédé avant ou après l'adhésion pour sa part, ses descendants,

3- à défaut les survivants à défaut mes héritiers"

=>

2- "à défaut de l'un [de mes enfants nés ou à naître] décédé avant ou après l'adhésion [par moi à cette assurance]" + "pour sa part [=la part de cet enfant prédécédé], ses descendants [en seront les bénéficiaires]",

=>

IF a the time of my death one of my children is already dead, no matter if that child of mine was dead before or after I subscribed to the present life insurance, THEN the share of that child of mine (share of the insurance payment) will go to his/her descendants.


This is in fact quite similar to general inheritance rules. The share of inheritance of predeceased heirs goes to their own heirs.

CL5++ about the meaning, wording could be varied.
Selected response from:

Daryo
United Kingdom
Local time: 20:18
Grading comment
Thanks for the input from all answerer, in particular Tony M and ph-b
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3if (/in case) one of them has died, before or after I subscribed (to this insurance), then ...
Daryo
4before or after issuance, as to his/her share,
Eliza Hall
4 -1pre- or post-consent (assent) in respect of his or her share
Adrian MM.
3 -1before or after his or her adherence
Lisa Rosengard
3 -2who might die before or after joining for his/her part
Juan Arturo Blackmore Zerón
3 -5before or after the support or membership for his or her part
Lisa Rosengard


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
who might die before or after joining for his/her part


Explanation:
...failing one who might die before or after joining for his part.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 14:18
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: In EN you don't "join" a life-insurance policy. Also, this "pour sa part" means "as to his/her share."
6 hrs

disagree  Daryo: makes no sense - stating the blindingly obvious makes no difference - everyone WILL die for sure (there is no "might")- especially if the period when it "might" happen is "either before or after" whatever is the event / date.
1 day 13 hrs

agree  SafeTex: Are you sure you have joined the right language pair? This is French into English here, not gobbledygook!
1 day 18 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: "joining for his/her part" is nonsense here
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
pre- or post-consent (assent) in respect of his or her share


Explanation:
par parts égales: *in* rather than by equal shares.

in respect of: a lawspeak - my previous Paris/ Madrid law firm's copout where it is unclear whether there is an outright acceptance of or on behalf of s.o. else..

Note that, routinely as Yours Truly has often mentioned, assent means consent here whilst can, confusingly in probate / (Scots) letters of confirmation, assenting of a gift to an heir/ress can mean the vesting of a share of an inheritance, either in the PRs - personal reps. as executors themselves themselves or from them on to the rightful heirs (beneficiaries).

Note also that an insurance beneficiary nomination takes place outside of any Will or in 'English' dehors the Will.

Example sentence(s):
  • By making a revocable nomination, the policyholder will be free to change, add or remove beneficiaries without the beneficiaries’ consent.

    Reference: http://eng.proz.com/personal-glossaries/entry/18096409-toute...
    Reference: http://www.pruadviser.co.uk/pdf/P428802.pdf
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: Consent is not an issue here. See explanation in my proposed translation.
6 hrs
  -> Consent *is* an issue as the beneficiaries may, for tax etc. reasons, refuse the nomination, plus the 'issuance' of a contrat d'adhésion - as a standard. take-it-or-leave-it contract - has nowt to do with this scenario. Better you refer to my explanation.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
before or after issuance, as to his/her share,


Explanation:
In Fr, an application for life insurance is a "demande d'adhésion " or "bulletin d'adhésion":

https://www.aptalumni.org/in/in_paris-grignon/images/CNP/Bul...

The application form is where you indicate who your beneficiaries will be, using the language that Zac is translating here (see page 2 of the above link).

There is a delay between the time you submit the application and the time the insurance company issues the policy. It's possible that a beneficiary you chose on the application could die during that time (avant l'adhésion). It's also possible they could die after the policy issues, but before you die (après l'adhésion).

The language Zac is translating says who gets their share of your life insurance ("pour sa part") if they die before or after policy issuance.

Eliza Hall
United States
Local time: 15:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Thank goodness someone else sees it the same way as I do!
1 min
  -> :) thanks!

disagree  Adrian MM.: issuance, like 'vacation' of judgment, is another meaningless US Am term in the context of a UK asker (as per profile) & could refer to the issue of the policy, whereas the nominated beneficiaries are joining in the scheme. Pls. read my answer *carefully*
1 hr
  -> The beneficiaries aren't joining in anything. The term to be translated comes from the beneficiary designation clause that the insured used to designate who would receive money upon his/her death.

neutral  ph-b (X): Agree with the reasoning, but not with the translation. See discussion.
10 hrs

agree  Suzie Withers
15 hrs

neutral  AllegroTrans: right idea but 'issuance' is not used in UK insurance terminology
17 hrs

disagree  Daryo: wrong interpretation of the ST // the question contains fragments of TWO separate parts of that clause, so THAT needs to be fixed first.
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
à défaut de l'un décédé avant ou après l'adhésion pour sa part, ses descendants
if (/in case) one of them has died, before or after I subscribed (to this insurance), then ...


Explanation:
à défaut de l'un décédé avant ou après l'adhésion pour sa part, ses descendants
=
if (/in case) one of them has already died, before or after I subscribed (to this life insurance), then his/her share [of the insurance payment] will go to (/ will be divided amongst) his/her descendants (/ heirs?)


you have to look at the whole of:

"à défaut de l'un décédé avant ou après l'adhésion pour sa part, ses descendants"

and start by slicing it the right way:

2- "à défaut de l'un décédé (avant ou après l'adhésion)" + "pour sa part, ses descendants",

IOW

IF this situation occurs: "à défaut de l'un décédé (avant ou après l'adhésion)"

THEN this will be done: "pour sa part, ses descendants"


les bénéficiaires [de la présente assurance-vie] seront:

"par parts égales

1- mes enfants nés ou à naître,

2- à défaut de l'un décédé avant ou après l'adhésion pour sa part, ses descendants,

3- à défaut les survivants à défaut mes héritiers"

=>

2- "à défaut de l'un [de mes enfants nés ou à naître] décédé avant ou après l'adhésion [par moi à cette assurance]" + "pour sa part [=la part de cet enfant prédécédé], ses descendants [en seront les bénéficiaires]",

=>

IF a the time of my death one of my children is already dead, no matter if that child of mine was dead before or after I subscribed to the present life insurance, THEN the share of that child of mine (share of the insurance payment) will go to his/her descendants.


This is in fact quite similar to general inheritance rules. The share of inheritance of predeceased heirs goes to their own heirs.

CL5++ about the meaning, wording could be varied.


Daryo
United Kingdom
Local time: 20:18
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thanks for the input from all answerer, in particular Tony M and ph-b
Notes to answerer
Asker: Thank you so much for your detailed reply. I certainly didn't split up the sentance in the right way and stretched the meaning of "adhésion" knowing full well that it usually meant subscription in an insurance context. Also thanks to Tony M. and ph-b for being so quick in confirming my doubts and putting me on the right track.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Hooray! That's the way I suggested Asker should view it ages ago.
41 mins
  -> Thanks!

agree  ph-b (X): I agree in that "subscribed" is closer to the F than "issuance". If you subscribe, you agree to the effective date mentioned in the policy. See previous post in discussion box.
1 hr
  -> Merci!

agree  AllegroTrans
7 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -5
before or after the support or membership for his or her part


Explanation:
I checked 'adhésion' in my dictionary and found 'membership' and 'support' both to be the definitions.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-06-17 15:54:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

After more consideration the following is a more appropriate translation: "before or after taking out the guarantee with respect to his or her share"
"avant ou après son adhésion pour sa part".
A true definition of adhesion is 'joining together' or 'staying with', which could be about family members remaining together in support of one another. Nonetheless, those with expertise in the field of wills, inheritance and insurance are adamant that it is not appropriate in this case among professionals. Words such as 'assent' meaning consent and 'issuance' (which is another unknown word to me, as I wonder if it could be American) are not exactly part of 'adhesion'.

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 20:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: Not in this case. Neither of those words is normally used in discussing the beneficiaries under a life-insurance policy.
2 hrs
  -> Instead of 'membership or support' as a definition, 'guarantee' is another possibility. I'll remember to not consider 'adhésion' as 'membership' or 'support' when writing about insurance, though it may be concerning loyalty of the heirs to their lost one

disagree  AllegroTrans: you still will not grasp the notion that looking up single words in a dictionary is not the way to translate terms and phrases in specific CONTEXTS
21 hrs

disagree  Daryo: IF it was enough to look at the first meaning given by a dictionary NONE OF US would be here and Proz would have been redundant - we would have been ALL replaced by Machine Translation about 50 years ago. // Yes, that's how long they keep trying ...
1 day 9 hrs

disagree  SafeTex: Don't you ever read your own answers or sample sentences and think to yourself "what the hell does that mean" ?
1 day 18 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: nonsense
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
before or after his or her adherence


Explanation:
The above is from terms and conditions of a life insurance policy. I bear in mind that terms and conditions, legalities and the small print which appears on written contracts can be rare and awkward to read. The noun adhesion is also 'adherence', which refers to one's dedication and commitment, or even devotion, which in this case can be someone's adherence (commitment and compliance) within the terms of an insurance policy. The latter section of the clause 'pour sa part' means 'for his or her part', perhaps 'on behalf of' (if, in the case of, in the absence of...). In this case 'part' is not exactly 'share'.

--------------------------------------------------
Note added at 32 days (2020-07-15 00:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il se traite des termes et des conditions dedans des assurances parmi des négotiations des entreprises. Je me rappelle que ces termes et ces conditions des légalités avec les mots petits imprimis au fond des pages peuvent être étranges et difficiles de lire. Le nom adhésion est aussi, et mieux dit, l'adhérence, ce qui traite la dédication et de l'engagement jusqu'à la dévotion. Dans ce cas, celui-ci peut être l'adhérence de quelqu'un au sens de l'engagement et de la conformité dedans les parties des assurances. La partie dernière de la clause 'pour sa part' veut dire pour la part de quelqu'un pendant son absence ou défaut.

Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 20:18
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tony M: But here, it is not the dead child who is 'adhering' to anything! And 'part' is indeed their 'share' of the inheritance; I'm afraid your reading is completely wrong in both respects.
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search