GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:06 Jan 3, 2011 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Food security/DRR | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Evans (X) Local time: 23:57 | ||||||
Grading comment
|
rise, above all, to the challenge of male influence Explanation: Or perhaps something like "...a cooperative that is capable of coping, above all, with the influence* of the men." * Depending on the larger context, perhaps "pressure" or even "power," but I would be especially careful here to stay as close as possible to the tone of the French. [ as if that's something new :-/ ] |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
capable of holding its ground against pressure from the men Explanation: This is how I understand it. I think "surtout" is superfluous in the English version. You could also use the phrase "male dominance" instead of "pressure from the men". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Take up the challenge especially in the face of the men Explanation: http://www.lavenirdelartois.fr/actualite/Local/article_13250... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.