17:04 Feb 8, 2005 |
French to English translations [PRO] Social Sciences - International Org/Dev/Coop / International relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nick Somers (X) Local time: 19:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Leave it |
| ||
4 | a tradition of transatlantic relations |
| ||
4 | history of common achievements |
| ||
3 | common past background/values across the Atlantic |
| ||
2 | transatlantic achievements |
|
common past background/values across the Atlantic Explanation: to explicit what they mean here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transatlantic achievements Explanation: ?? -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2005-02-08 17:09:53 GMT) -------------------------------------------------- here more likely \"transatlantic cooperation\" -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2005-02-08 17:11:31 GMT) -------------------------------------------------- \"transatlantic assets\" is a term that also pops up often |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leave it Explanation: ... and put it in inverted commas If the German text uses a French phrase, why not carry it over into the English? You're being asked to translate not explain. My take. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-02-08 17:15:31 GMT) -------------------------------------------------- I think at all events that the word \"acquis\" should be kept because of its (EU) connotation, which is surely being referred to here. Transatlantic \"acquis\", if you will. -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2005-02-08 17:16:06 GMT) -------------------------------------------------- I think at all events that the word \"acquis\" should be kept because of its (EU) connotation, which is surely being referred to here. Transatlantic \"acquis\", if you will. Reference: http://www.cid.harvard.edu/cidtrade/Papers/paugam.pdf |
| |
Grading comment
| ||