GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:59 Feb 7, 2007 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MatthewLaSon Local time: 09:06 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | (as an) acceptor |
| ||
3 | payee |
| ||
3 | entity constituting the acceptor |
|
(as an) acceptor Explanation: Any trading or service establishment that accepts, on its own behalf or on behalf of its network, the payment of goods or services via an electronic money instrument. Reference: http://www.gsit.fr/glossaire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
payee Explanation: Seems simpler to a non-lawyer. I believe the notion of "personne physique" and "personne morale" that this phrasing in French seems to be alluding to does not exist in the same way in UK (or, probably, US) law. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
entity constituting the acceptor Explanation: Hello, I don't really like "as an" acceptor. to make payments to the the entity constituting the acceptor I hope this helps. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.