formant accepteur

English translation: constituting the acceptor

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:formant accepteur
English translation:constituting the acceptor
Entered by: MatthewLaSon

18:59 Feb 7, 2007
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Internet, e-Commerce
French term or phrase: formant accepteur
this in the claims section of a patent. In context -
d’effectuer un paiement à distance auprès de l’entité formant accepteur -

does this simply mean that the entité is otherwise known as the acceptor? this would also explain why acceptor suddenly starts to appear in the remaining text !
Joanne Nebbia
Local time: 15:06
entity constituting the acceptor
Explanation:
Hello,

I don't really like "as an" acceptor.

to make payments to the the entity constituting the acceptor

I hope this helps.
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 09:06
Grading comment
thanks Icetrance - I like the sound of this and it fits very well each time it appears in the text
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1(as an) acceptor
jean pierre belliard (X)
3payee
Charles Hawtrey (X)
3entity constituting the acceptor
MatthewLaSon


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(as an) acceptor


Explanation:
Any trading or service establishment that accepts, on its own behalf or on behalf of its network, the payment of goods or services via an electronic money instrument.


    Reference: http://www.gsit.fr/glossaire
jean pierre belliard (X)
France
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MatthewLaSon: I agree with your translation, but I'm not keen over "as an".
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
payee


Explanation:
Seems simpler to a non-lawyer.
I believe the notion of "personne physique" and "personne morale" that this phrasing in French seems to be alluding to does not exist in the same way in UK (or, probably, US) law.

Charles Hawtrey (X)
Local time: 14:06
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
entity constituting the acceptor


Explanation:
Hello,

I don't really like "as an" acceptor.

to make payments to the the entity constituting the acceptor

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 09:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
thanks Icetrance - I like the sound of this and it fits very well each time it appears in the text
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search