A tout de suite sur...

English translation: take me to X now

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:A tout de suite sur...
English translation:take me to X now
Entered by: Rimas Balsys

00:07 Nov 26, 2008
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Internet, e-Commerce
French term or phrase: A tout de suite sur...
These are hyperlinks on an email directing you to website X.
"A toute de suite sur [X] !"
I'm sure this sounds pathetic, but is this "Right now on [X] !" or "Go now to [X]!"?
Or in fact does it really matter which?
Rimas Balsys
Local time: 16:18
(take me) directly to X
Explanation:
Hello,

A hyperlink that takes you directly to this site...

You can't translate literally here. It just doesn't work in English.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 01:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

I've seen both before. Get the parentheses out of there! Just say "Take me directly to X"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-26 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

My final translation should be "Please take me directly to X"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-26 17:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Proof is right here:

http://www.jam3.com.au/landing-page.aspx?id=222

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-26 17:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Any translation with "soon" in it is just wrong.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-11-27 18:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

In an email:

Vous y verrez de nombreuses vidéos explicativent ainsi que de
nombreux tableaux. à tout de suite sur http://artame.free.fr


It clearly means "Please take me directly there." Yes, you could say "visit us now" as well.
Selected response from:

MatthewLaSon
Local time: 19:18
Grading comment
Your dead right Matthew. This is the line you get at the bottom of most emails soliciting you to come to X. Thanks (and btw the client also eventually confirmed this is what they had in mind).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8See you soon on...
jmleger
3 +2Visit us soon on...
Serge F. Vidal
3 +2Visit our website now! [link]
Sandra Petch
3 +1see you later on...
Beatriz Ramírez de Haro
3 +1(take me) directly to X
MatthewLaSon
3Come join me (us)
Olesya Bosetti
3for a direct link to our website click [X]
Susan Spier (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
see you later on...


Explanation:
:)

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X): or very "sloppy" : later
28 mins
  -> Thanksm Ingeborg - Bea

neutral  Tony M: I don't like 'later', as it misses the incitement to "do it NOW!" that is embodied in the FR
13 hrs
  -> Yes, I had my doubts, but it seemed more idiomatic. Thank you, Tony - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Visit us soon on...


Explanation:
Just an idea.

Serge F. Vidal
Switzerland
Local time: 00:18
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Gilsenan
1 min

agree  Jane RM
8 hrs

neutral  Sandra Petch: Isn't it "at" for website addresses?
10 hrs

neutral  MatthewLaSon: It means "now", not "soon". I would say something like "Please take me directly to" or something like that.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
See you soon on...


Explanation:
Ce serait peut-être plus idiomatique...

jmleger
Local time: 18:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  S. l. ETC (X)
43 mins

agree  lundy
6 hrs

agree  Anne Girardeau
7 hrs

agree  Graham macLachlan: that "!" says it all
7 hrs

agree  Aude Sylvain
7 hrs

agree  Anthony Lines (X)
9 hrs

agree  Bianca Jacobsohn: Yes, the "!" makes your suggestion the most appropriate, IMO
10 hrs

neutral  Sandra Petch: Isn't it "at" for website addresses?
10 hrs

agree  Jenny w
13 hrs

neutral  MatthewLaSon: That just doesn't sound right to me here in English (not for a hyperlink message). It's "now", not "soon."
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Come join me (us)


Explanation:
tout dépend du contexte :-)

Olesya Bosetti
France
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Visit our website now! [link]


Explanation:
Another way of looking at it...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-11-26 10:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

This does say "à tout de suite" (now) and not "à bientôt" (soon).

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-11-26 14:03:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bouncing off Tony's comment below:

Visit us now at www.iloveproz.com


Sandra Petch
Local time: 00:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Yes, the sense of immediacy is important, I feel. Consider also 'Visit us right away at...'
2 hrs
  -> I think so too. Glad to see you confirm "at" for websites :-)

agree  Mark Bossanyi
3 hrs

neutral  MatthewLaSon: It is the same thing. "Please take me there now" is a hyperlink message used by the sender to get you to visit another webpage, etc. It is an invitation (to entice you) Besides, Rimas hasn't provided enough context to know what would be the best phrasing.
6 hrs
  -> The difference is the point of view. The company sending the email is saying "à tout de suite" - it's a (strong) invitation to visit their site. Your answer comes from the recipient's point of view, asking to go there. It's not the same thing.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for a direct link to our website click [X]


Explanation:
Just another way of saying it.

Susan Spier (X)
Local time: 19:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(take me) directly to X


Explanation:
Hello,

A hyperlink that takes you directly to this site...

You can't translate literally here. It just doesn't work in English.

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-26 01:20:51 GMT)
--------------------------------------------------

I've seen both before. Get the parentheses out of there! Just say "Take me directly to X"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-26 16:58:02 GMT)
--------------------------------------------------

My final translation should be "Please take me directly to X"

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-26 17:03:01 GMT)
--------------------------------------------------

Proof is right here:

http://www.jam3.com.au/landing-page.aspx?id=222

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-11-26 17:50:51 GMT)
--------------------------------------------------

Any translation with "soon" in it is just wrong.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2008-11-27 18:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

In an email:

Vous y verrez de nombreuses vidéos explicativent ainsi que de
nombreux tableaux. à tout de suite sur http://artame.free.fr


It clearly means "Please take me directly there." Yes, you could say "visit us now" as well.

MatthewLaSon
Local time: 19:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Your dead right Matthew. This is the line you get at the bottom of most emails soliciting you to come to X. Thanks (and btw the client also eventually confirmed this is what they had in mind).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
28 mins
  -> Thanks, Nancy! or "Please take me directly to X."

neutral  Sandra Petch: I see this more as an incitation. The company is urging you to click and visit its site. You're not asking to go there. / "Obviously" not. And this is for an email.
16 hrs
  -> You've obviously never seen a website trying real hard to get you go to another page to buy something means with the following hyperlink message: "PLEASE TAKE ME THERE NOW" (sometimes written all over the page). They're trying hard to get you there. LOL.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search