informations juridiques vs. informations légales

English translation: corporate information

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:informations juridiques vs. informations légales
English translation:corporate information

00:27 Dec 28, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-12-31 14:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Website translation
French term or phrase: informations juridiques vs. informations légales
Both of these terms appear in the footer of a company's website as links to other content.

informations légals - this link leads to what you would normally find if clicking on: "legal information" on an English page (copyright info, terms of use, etc.)

informations juridiques - this link leads to a page showing the company's head office location, phone and fax, and registration info, and, for example, SAS with capital of ....

Need the equivalent of "informations juridiques" in English.
AED
Canada
Local time: 14:49
corporate information
Explanation:
'informations juridiques' often equates, in this context, to 'coporate information' in English.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-28 00:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

ups! --> to 'co*R*porate information' in English.
Selected response from:

Jennifer Levey
Chile
Local time: 14:49
Grading comment
Thanks! Confirmed with the client.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6corporate information
Jennifer Levey
4company information
Chris Hall


Discussion entries: 1





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
informations juridiques
corporate information


Explanation:
'informations juridiques' often equates, in this context, to 'coporate information' in English.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2009-12-28 00:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

ups! --> to 'co*R*porate information' in English.


Jennifer Levey
Chile
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks! Confirmed with the client.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mimi 254
7 hrs

agree  writeaway
10 hrs

agree  B D Finch: "ups!"? Surely: Oops!?
13 hrs
  -> Errr.... ups! is the usual Chilean Spanish spelling :)

agree  Rafael Wugalter (X): It is not really a translation, but it corresponds to the info. Sometimes the original contains poor choices, but unless you're forced to translate exactly what's on the page, it's better to adapt.
21 hrs

agree  Aude Sylvain
1 day 11 hrs

agree  narasimha (X)
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
informations juridiques
company information


Explanation:
informations juridiques - company information
informations légales - legal information

Source: http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&ie=ISO-8859-1&...

Chris Hall
Local time: 19:49
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: http://www.google.co.uk/search?hl=en&safe=off&q="corporate i...
2 mins
  -> I do not understand. The link is for corporate information??? The link, which the Asker provides, points to info about the company - hence "company information".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search