16:21 Jan 18, 2010 |
French to English translations [PRO] Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rob Grayson United Kingdom Local time: 16:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | chat box in the members area of the website |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
chat box in the members area of the website Explanation: I've come across "boîte d'échange" for "chat box" before. EN tends to use "website" where FR has "site internet". -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-01-18 17:52:54 GMT) -------------------------------------------------- "...within the members area..." might be better than "...in...". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|