00:36 May 5, 2014 |
|
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | custom signature |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
custom signature Explanation: I think it's a signature in the sense of "email signature", and that the contrast is between a "custom signature" and "required remarks". The required remarks are most likely some branding and legal notices. I guess "accepter" here is more in the sense of "put up with" than "agress to". The custom signatures come before that, and would usually include a standard sign off and a person's name and job-title and some further contact information. Presumably the user has some choice over what these look like. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.