levée de fonds

English translation: raise capital

09:25 Oct 13, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Investment / Securities / private equity investment
French term or phrase: levée de fonds
Hi everyone!

I'm having trouble translating the above terms, in the context of a partnership between a private equity company and a film production company, and I'm totally stuck with the legal jargon... could "Capital Raising" work?

please help!!!! thanks so much in advance :)
Word Pass
France
Local time: 23:00
English translation:raise capital
Explanation:
In most sentence structure "raise capital", e.g., "the company decided to raise capital by ..." I think is better than "capital raising", which in this example might be like "the company decided to pursue capital raising ..."

In this partnership context, I suspect you might be in a situation of something like "the partners decided that under condition X they will seek to raise additional capital".

Selected response from:

nweatherdon
Canada
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3raise capital
nweatherdon
4capital injection
Debora Blake
3 -2Funds raising
Chakib Roula


Discussion entries: 5





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
Funds raising


Explanation:
Very basic financial term.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2016-10-13 09:36:58 GMT)
--------------------------------------------------

@Akser,
Definitely but in the financail jargon,"funds" is more commonly used.

Chakib Roula
Algeria
Local time: 22:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: thanks for your fast response - yes I had considered this translation, but could "capital raising" sound better in this particular context? thanks :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rob Grayson: "Raising funds", perhaps. "Funds raising", definitely not. // One might well say "fund raising" or "fundraising"; "funds raising" simply isn't acceptable English.
7 mins
  -> Dear Rob, would you provide us with a difference between "Raising funds" and "funds raising"?

disagree  Debora Blake: I agree with Rob. "funds raising" is not correct English
2 hrs

neutral  Nikki Scott-Despaigne: Sorry, but I agree with the collegaues here. In the world of finance, companies can "raise capital/funds". "Fund raising" (always singular) is what is done in order to help a charity for example.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
raise capital


Explanation:
In most sentence structure "raise capital", e.g., "the company decided to raise capital by ..." I think is better than "capital raising", which in this example might be like "the company decided to pursue capital raising ..."

In this partnership context, I suspect you might be in a situation of something like "the partners decided that under condition X they will seek to raise additional capital".



nweatherdon
Canada
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad
24 mins

agree  Yvonne Gallagher
9 hrs

agree  Daryo: OK only if part of sentence no good for a title
11 hrs
  -> Thanks, and yes, I agree with your point.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
capital injection


Explanation:
Given the (little) context we have, I am rather confident capital injection could work. See links for more info.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/capital_injecti...






    Reference: http://www.wisegeek.com/what-is-a-capital-injection.htm
    Reference: http://www.bloomberg.com/news/articles/2016-07-05/italy-said...
Debora Blake
France
Local time: 23:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search