écartement

English translation: widening/widen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:écartement
English translation:widening/widen
Entered by: Matthew Docherty

18:47 Nov 10, 2020
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Investment / Securities
French term or phrase: écartement
Hi all, I'm looking for the best way to translate "écartement" in the following example sentences:

1. "le spread subit un écartement modéré de +3bps"

(N.B. I would like to avoid "spread" for "écartement" as "spread" is already in the sentence).

2. "les spreads Investment Grade ont retracé près de 50% de l’écartement".

Many thanks! :)
Matthew Docherty
widening/widen
Explanation:
It helps to understand what a "spread" is. In this specific context, the spread is the difference between the yield offered by a given bond and that offered by a benchmark bond, usually a sovereign. It is thus generally taken as a measure of a security's riskiness relative to that of Treasuries, gilts, Bunds or whatever the benchmark sovereign bond is for the country in question.

Spreads can widen, which means the difference in yields between the bond in question and the relevant benchmark increases, or they can narrow, which means the difference decreases. In French, "écartement" is widening and "resserrement" is narrowing.

So, for your two examples, I'd suggest something along the following lines:

1. The spread widened a moderate 3 bps.

2. Investment grade spreads retraced almost 50% of their widening.
Selected response from:

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 17:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3widening/widen
Rob Grayson
3 -1distancing
Lisa Rosengard


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
widening/widen


Explanation:
It helps to understand what a "spread" is. In this specific context, the spread is the difference between the yield offered by a given bond and that offered by a benchmark bond, usually a sovereign. It is thus generally taken as a measure of a security's riskiness relative to that of Treasuries, gilts, Bunds or whatever the benchmark sovereign bond is for the country in question.

Spreads can widen, which means the difference in yields between the bond in question and the relevant benchmark increases, or they can narrow, which means the difference decreases. In French, "écartement" is widening and "resserrement" is narrowing.

So, for your two examples, I'd suggest something along the following lines:

1. The spread widened a moderate 3 bps.

2. Investment grade spreads retraced almost 50% of their widening.

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 17:08
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Very clear explanation, thank you Rob. I'll add it the glossary once the 24 hours have passed.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrafe: exactly
3 mins

agree  philgoddard: It can also be translated simply as increase/decrease. But I don't understand what you mean by "retraced their widening".//OK! It seems an odd use of "retrace", which implies "repeat". "Retract" would make sense,
6 mins
  -> "Retraced" is just analyst lingo for "reversed" or "undid". Oh, and just about any serious investment analyst will use widening/narrowing rather than increasing/decreasing. // Jargon makes perfect sense… to the initiated.

agree  SafeTex: https://www.investopedia.com/terms/y/yieldspread.asp
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
distancing


Explanation:
"The spread raises a distance moderated by 3."

"They have traced (re-traced or found) approximately 50% of the gap, space or distance."

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 15 hrs (2020-11-13 10:15:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

https://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&qu...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 16 hrs (2020-11-13 11:20:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"The activity makes a moderate gap, space or distance of 3.

Specifically in connection with investment, apparently the specialist lingo required is not the same.

Do excuse or discard.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-11-15 13:01:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

l'éparcement et la réduction
l'éloignement et la proximité


Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 17:08
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: I'm afraid I have to agree with Rob, "modéré" here is also an adjective (meaning "slight" or "moderate"), not a verb (moderated by).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rob Grayson: Sorry Lisa but this is absolute nonsense. This is specialist lingo that you either know or you don't.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search