09:20 Jan 7, 2021 |
French to English translations [Non-PRO] Marketing - Journalism / advertising | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: philgoddard United States | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
Seine-et-Marne, your best bet for a greater Paris! Explanation: keeping some of the wordplay of "grand p/Pari(s)"> bet and greater |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Don't translate these Explanation: Here's the article: http://www.monde-diplomatique.fr/2020/12/BREVILLE/62546 The wordplay doesn't translate. It's the opening paragraph, which must grab the reader's attention, and trying to render the slogans in English will make it unreadable. I'd rewrite it, and say something like: "They're everywhere you look on the Paris metro: advertising posters for towns and regions outside the city -- Alès, Sologne, Seine-et-Marne -- offering fresh air and a more relaxed lifestyle." Since this is a university assignment, you'll get brownie points for stepping back from the source text and being creative. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2021-01-07 17:56:39 GMT) -------------------------------------------------- You could possibly even omit the placenames, as they won't mean much to English speakers |
| |
Grading comment
| ||