Seine-et-Marne, le vrai grand pari

English translation: Don't translate these

09:20 Jan 7, 2021
French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Journalism / advertising
French term or phrase: Seine-et-Marne, le vrai grand pari
Hello,



For a university assignment I am translating a news article that mentions examples of a number of advertising slogans from various towns and regions in France, see below:



« Alès, la capitale qui ne manque pas d’air », « Sologne, de l’air », « Seine-et-Marne, le vrai grand pari »…



The article is discussing a trend during the lockdown in France where many people began to move out of their apartments in Paris or similar cities to a second home or new property in a smaller city or a more rural area of France. The above advertising slogans that it references are from posters on the Paris Métro that have been commissioned by the local governments or tourist boards of these towns or regions, presumably in an effort to increase tourism or encourage Parisians to move to these areas because they have more space and greenery there etc.



I had a look into the slogans and I think I understand the wordplay with "allez" and "Alès". However, I am not so sure I fully understand the "vrai grand pari" slogan. I understand that it could be a reference to "Grand Paris", the Greater Paris region or the initiative started by Sarkozy perhaps, but I'm not sure I fully understand the connection this has with the term "pari" which means a "bet" or "wager" if I'm not mistaken.

If any native French speakers could share their understanding of the slogan then I would be hugely grateful for the insight.



I also understand that the Sologne-Berry advertising campaign is aiming to highlight the fresh air and green space the region has in an effort to boost tourism, but I wanted to check if I have missed any wordplay or a reference to something particular.

So again, if any native French speakers would be able to share their understanding of that slogan as well, I would be super grateful if you have the time!



Thanks in advance if anyone has some time to take a look, it would be a huge help!



I have included links for context to each slogan below:



Alès:

https://www.ales.fr/actualites/ales-la-capitale-qui-ne-manqu...



Sologne:

https://www.berrysolognetourisme.com/2020/06/10/destination-...



Seine-et-Marne:

https://twitter.com/77_vivreengrand/status/12814848145631068...

https://www.facebook.com/254958284547502/posts/3318112868232...
matthew richmond
United Kingdom
Local time: 09:22
English translation:Don't translate these
Explanation:
Here's the article:

http://www.monde-diplomatique.fr/2020/12/BREVILLE/62546

The wordplay doesn't translate. It's the opening paragraph, which must grab the reader's attention, and trying to render the slogans in English will make it unreadable.

I'd rewrite it, and say something like:

"They're everywhere you look on the Paris metro: advertising posters for towns and regions outside the city -- Alès, Sologne, Seine-et-Marne -- offering fresh air and a more relaxed lifestyle."

Since this is a university assignment, you'll get brownie points for stepping back from the source text and being creative.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-01-07 17:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

You could possibly even omit the placenames, as they won't mean much to English speakers
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Don't translate these
philgoddard
4Seine-et-Marne, your best bet for a greater Paris!
Yvonne Gallagher
4Seine-et-Marne, Greater than Paris, take the leap! / Le 77, Greater than Paris, take the leap!
Conor McAuley


Discussion entries: 9





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Seine-et-Marne, your best bet for a greater Paris!


Explanation:
keeping some of the wordplay of "grand p/Pari(s)"> bet and greater


Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Don't translate these


Explanation:
Here's the article:

http://www.monde-diplomatique.fr/2020/12/BREVILLE/62546

The wordplay doesn't translate. It's the opening paragraph, which must grab the reader's attention, and trying to render the slogans in English will make it unreadable.

I'd rewrite it, and say something like:

"They're everywhere you look on the Paris metro: advertising posters for towns and regions outside the city -- Alès, Sologne, Seine-et-Marne -- offering fresh air and a more relaxed lifestyle."

Since this is a university assignment, you'll get brownie points for stepping back from the source text and being creative.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2021-01-07 17:56:39 GMT)
--------------------------------------------------

You could possibly even omit the placenames, as they won't mean much to English speakers

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michele Fauble
1 hr

agree  Sophie Cherel: this is good advice, and I like the suggested alternative
16 hrs

agree  ormiston: Along the lines of 'getting away from it all' very appropriate nowadays!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Seine-et-Marne, Greater than Paris, take the leap! / Le 77, Greater than Paris, take the leap!


Explanation:
You are right about Seine-et-Marne.

Try to keep the slogan as short and snappy as possible.

I would use wordplay rather than pun -- puns have a bad press.

The S in Alès is pronounced https://www.youtube.com/watch?v=VDF9XpODlEI, so there's no wordplay with "allez" there.

Same goes for Sologne -- straightforward.

Hope you get a good grade...

Now, if they really wanted to get tons of free publicity, my inner Michael O'Leary says they should use something involving S&M (Seine & Marne)!

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-01-07 20:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

(77 is the department no. for Seine-et-Marne, and most French people will know most of the main ones. 77 is famous for the Disney park.)

Personally I think that the towns and certainly the different lifestyles and commutes they offer teleworkers is important.
Companies expect teleworkers to go into their offices maybe once a week, twice a week, once every two weeks, etc.
Alès is over 500 km from Paris, so you don't want to be doing that round-trip twice a week! Sologne is a shorter commute, and in 77 you're almost in the Paris suburbs (in the "grande couronne", the outer ring around Paris). So if you don't get this across, there's a loss of meaning.

Now, if you assume you're translating for a similar audience to Le Monde Diplo (VERY high-brow), you can leave the first two slogans alone, your audience will at least gather something about capital and air (or gloss something brief about fresh air), then get creative on the last one, which is do-able. You will score points for creativity (your gloss) and for bravery taking on a very nasty jeu de mots.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2021-01-07 20:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

oops - are important

Ultimately, I would dispute whether the Alès and Sologne ads are ads encouraging people to relocate. You get a few very high-earning Parisians in on holidays, and you've hit the jackpot. The Alès one, especially, is a really bad fit.

Conor McAuley
France
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search