07:46 Jul 10, 2019 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / SUBCONTRACTING CONTRACT FOR THE CARRAIGE OF MERCHANDISE | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SafeTex France Local time: 14:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | abandoned/available |
| ||
4 | vacant goods/bona vacantia |
| ||
3 +1 | unsecured |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
abandoned/available Explanation: vacantes abandoned/available L’entreprise XXX s’engage à ne pas laisser vacantes les marchandises confiées et qui en cas de vol, incendie, ou dégradation serait assumées pleinement par sa propre responsabilité. The company XXX undertakes not to leave abandoned/available the goods entrusted and which in case of theft, fire, or degradation would be fully assumed by his own responsibility. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
vacant goods/bona vacantia Explanation: https://www.investopedia.com/terms/b/bona-vacantia.asp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unsecured Explanation: I think the goods have to be in a secure area of some sort. We also often say "secure/secured" warehouse |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.