GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:28 Jul 10, 2019 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Subcontracting contract for the carriage of merchandise | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adrian MM. Austria | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | notice to cease trading and to surrender (the) goodwill |
|
dénonciation d'activité et de clientèle notice to cease trading and to surrender (the) goodwill Explanation: Compare 'Kündigung' in DEU - e.g. des Mietverhätnisses is notice to quit by either side. The key idea, I believe, is notice, so the main problem is to find the right verb for the clientèle (goodwill > FHS Bridge's FRE/ENG Council of Europe glossary). Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/5804... Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/5936... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||