16:37 Oct 9, 2019 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | merely as a result of its (the contractor's) obligations ending |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
merely as a result of its (the contractor's) obligations ending Explanation: I think end of the obligations is right. garantie = garantit ? le paiement - will guarantee (cover) payment ... lorsque le contrat avec l'entrepreneur est résilié pour exécution.... when the contract with the contractor(s) is terminated for the purpose of discharge (of the contract) through the mere ending of the latter's obligations. Notes: 1. the contract is not terminated for non-performance 2. the scenario does not seem to be one of the contract being unilaterally repudiated by one contract party, though repudiation was a common notarial translation at my translation office in London for résiliation. -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2019-10-10 08:01:44 GMT) -------------------------------------------------- Yes to the hint of a 'repudiatory' breach. I would now suggest 'terminated/ repudiated with the effect of discharge...'. We will leave for now, unless anyone else wants to pick up on the point, that - in English law - only the innocent party need accept the breach, so bringing the contract to an end, though a West London County Court Registrar/ District Judge (a Solicitor who had a strange take on English contract law) and to whom I once put that argument, in a debt case, claimed that repudiation also needs be mutually accepted, namely by both the innocent party (my client) and the offending party. Example sentence(s):
Reference: http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/resiliation... Reference: http://www.lawinsider.com/clause/termination-for-non-perform... |
| ||
Notes to answerer
| |||