privilège du copartageant

English translation: joint heir's (coparcener's) lien

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:privilège du copartageant
English translation:joint heir's (coparcener's) lien
Entered by: Adrian MM.

15:25 Aug 16, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Estate law
French term or phrase: privilège du copartageant
I am editing a French power of attorney in which the translator's solution for 'privilège du copartageant' is 'joint heir indemnification'. For 'copartageant,' I've also seen the 'coparcenant' solution on this site, and 'partitioner' in Dahl's Law Dictionary. I'm hoping someone can point me to a more commonly-used term for the whole meaning unit. It appears in this context:

"Le mandant donne au mandataire pouvoir de :
[...]
L'obliger, solidairement ou non avec tous co-donataires, à l'exécution des charges et conditions de la donation-partage dont il s'agit ; requérir l'inscription du privilège de copartageant ou en dispenser le notaire."

Thanks for any thoughts you have on this!
Stephanie Mitchel
United States
Local time: 09:38
joint beneficiary's (coparcener's) registrable estate lien /for a joint share/
Explanation:
The answer of \'joint heir indemnification\' seems ambiguous over whether the joint heir is indemnifying the co-heirs/-heiresses or is being indemnified by the latter.

Estate refers not just to real estate, but that of a (US) decedent or (UK) deceased person.

We might not need to worry about the female-only coparceners' line in Anglo-American law where 'two or more persons as a single heir (body of heirs) e.g. a tenant in tail has died intestate and left female heirs only. The heirs (coparceners) held in undivided shares' L.B. Curzon, Dictionary of (English) Law.

Possibly a choate lien in the US for a fixed, registrable amount.

Query: a lien for a defined contingent interest if the coparcener's prospective share is not yet a 'vested interest' in fact. There must be no point entering a lien if the 'coparcener' has already taken possession of the property.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-08-17 07:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, there can be a 'land lien' in the US vs. a land charge in the UK where a lien is over personal/ty - movable property, bank accounts and co. shares only.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-08-21 15:13:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I've added - by dint of (anti-coparcenary) English, 'Kiwi', US American and Canadian input - a provisional and tentative glossary entry until futher notice and 'privileged' advice. Lien is about the only word we can agree on.
Selected response from:

Adrian MM.
Austria
Grading comment
Thanks for the instructive discussion and the solution. I feel some back-and-forth is needed before I add it to the glossary but I won't forget...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1joint beneficiary's (coparcener's) registrable estate lien /for a joint share/
Adrian MM.


Discussion entries: 8





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
joint beneficiary's (coparcener's) registrable estate lien /for a joint share/


Explanation:
The answer of \'joint heir indemnification\' seems ambiguous over whether the joint heir is indemnifying the co-heirs/-heiresses or is being indemnified by the latter.

Estate refers not just to real estate, but that of a (US) decedent or (UK) deceased person.

We might not need to worry about the female-only coparceners' line in Anglo-American law where 'two or more persons as a single heir (body of heirs) e.g. a tenant in tail has died intestate and left female heirs only. The heirs (coparceners) held in undivided shares' L.B. Curzon, Dictionary of (English) Law.

Possibly a choate lien in the US for a fixed, registrable amount.

Query: a lien for a defined contingent interest if the coparcener's prospective share is not yet a 'vested interest' in fact. There must be no point entering a lien if the 'coparcener' has already taken possession of the property.


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-08-17 07:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

BTW, there can be a 'land lien' in the US vs. a land charge in the UK where a lien is over personal/ty - movable property, bank accounts and co. shares only.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-08-21 15:13:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I've added - by dint of (anti-coparcenary) English, 'Kiwi', US American and Canadian input - a provisional and tentative glossary entry until futher notice and 'privileged' advice. Lien is about the only word we can agree on.

Example sentence(s):
  • Le cohéritier ou copartageant conserve son privilège sur les biens de chaque lot ou sur le bien licité, ... Code civil,1804, art. 2109, p. 381.
  • A US website: Sell Probate House Fast and Avoid =Lien on Estate Property*.

    Reference: http://www.cnrtl.fr/definition/copartageant
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/6104...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Grading comment
Thanks for the instructive discussion and the solution. I feel some back-and-forth is needed before I add it to the glossary but I won't forget...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: You can miss out "registrable" as the verb form is part of the overall sentence
3 hrs
  -> Thanks, yes. I noticed the inscription > registration or registered entry double-up only after posting the answer.

neutral  Eliza Hall: You've got basically (though not entirely) the correct meaning, but I'm not a fan of the phrasing. See discussion.
15 hrs
  -> OK, for the US again> 'a joint heir's lien' & leave open what it attaches to: the inter vivos gift eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/411581-donation-partage.html and/or the free estate> la quotité disponible left for the donor to dispose of
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search