ad art

English translation: at art. [or just art.]

07:53 Aug 30, 2019
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Paternity case
French term or phrase: ad art
Hello again
This comes from a letter referring to a paternity case/inheritance dispute in Switzerland. Does it just mean "in article"?
Thanks for your help!
Commentaire de la loi fédérale du 18 décembre 187, ad art. 29 N 7.
Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 19:26
English translation:at art. [or just art.]
Explanation:
As folks here have already noted, ad art. X just means at article X. I wouldn't translate ad art. with "in article," as you have suggested, because the convention in legal citations is to either omit the pointer (i.e. not translate "ad" at all) or to say "at" a certain place in the text (a page, paragraph, article, etc.). I have never seen "in" used in a legal citation.

An example of each of the correct ways to cite:
Citing to a particular section of a statute: 42 U.S.C. § 405(r)(2).
Citing to a particular page of a judicial opinion: Brown, 291 U.S. at 203.

More here: https://www.law.cornell.edu/citation/6-500

Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 14:26
Grading comment
Thanks for the help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1at art. [or just art.]
Eliza Hall
Summary of reference entries provided
kudoz glossary -first place to check
writeaway

Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
at art. [or just art.]


Explanation:
As folks here have already noted, ad art. X just means at article X. I wouldn't translate ad art. with "in article," as you have suggested, because the convention in legal citations is to either omit the pointer (i.e. not translate "ad" at all) or to say "at" a certain place in the text (a page, paragraph, article, etc.). I have never seen "in" used in a legal citation.

An example of each of the correct ways to cite:
Citing to a particular section of a statute: 42 U.S.C. § 405(r)(2).
Citing to a particular page of a judicial opinion: Brown, 291 U.S. at 203.

More here: https://www.law.cornell.edu/citation/6-500



Eliza Hall
United States
Local time: 14:26
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145
Grading comment
Thanks for the help!
Notes to answerer
Asker: Thanks Eliza


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  philgoddard: This is a duplicated question. We've discussed it before and had three answers, all of which were on the right lines. I don't think you should try to score extra points by posting another answer and claiming it's the only possible one.
22 hrs
  -> "On the right lines" and "right" are two different things. Translating the correct meaning is a basic skill; as professional translators, we are supposed to do better than that. There are only two correct ways to say this in EN.

agree  Michael Confais (X): "origin of Latin ad, ad-: to, toward, at, about" https://www.dictionary.com/browse/ad- https://www.lw.com/thoughtLeadership/international-arbitrati... (p.4)
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


49 mins peer agreement (net): +3
Reference: kudoz glossary -first place to check

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/5...

writeaway
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 617

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Charles Davis: Definitely the first place to check, but several suggestions were made there and unfortunately, I think the wrong one was chosen // Though I have had second thoughts on that; I'm no longer sure.
17 mins
  -> yes-as (too) often, the answer chosen is wrong but the right answer and explanation(s) are there.
agree  B D Finch: Yes and agree that the wrong answer was chosen.
1 hr
  -> I often find very helpful info posted on questions where the wrong answer was chosen. Sometimes the right solution is sitting there but was ignored by asker. So it's always worth having a look.
agree  philgoddard: I stick by my previous answer. "Commentaire ad" means "commentary concerning".
4 hrs
neutral  Eliza Hall: Thx Writeaway -- good source due to the explanations. But PhilGoddard, ad does not mean re or concerning. It means at. It's a pinpoint cite to a specific place in the cited text.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search