17:29 Nov 7, 2019 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Phrase in an estate declaration document | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: SafeTex France Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | the above provisions of the last will and testament of the deceased |
| ||
4 | as provided to the date of the most recent testamentary dispositions as aforesaid |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
as provided to the date of the most recent testamentary dispositions as aforesaid Explanation: The repetition of dispositions is unfortunate, in the first instance easily replaceable by en l'état /selon 'as updated' des stipulations, the drafter possibly needing extra French legal drafting lessons from an 'English' lawyer. Testamentary dispositions for dispositions de dernières volontés (Bridge) is preferable tp provisions, as the latter may not comprise directions as to how property is to be disposed of. en l'état: as matters stand (stood); as the case stands (stood) > Bridge. Otherwise, I agree with discussion entrants or Scottish: intrants. Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/2437... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the above provisions of the last will and testament of the deceased Explanation: Hello I would not attempt to translate the French, but replace it with standard and clear English, reworking the entire sentence as I have tried to do so in the example sentence below, to end up with something that looks and sounds English. Example sentence(s):
|
| |
Grading comment
| ||