20:26 Feb 25, 2020 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jay Gonzalez United States | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Domiciliary agent |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Previous question |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Domiciliary agent Explanation: Domiciliary agent is used in SEC filings and Deloitte doesn't shy away from it. Grammatically, it's perhaps more correct since "domiciliary" is an adjective, but I suppose "domiciliation agent" holds the same weight semantically. I know many US states use the term "domestication" to refer to the process, but since this is for Senegal, let's stick with the more international "domiciliation". -------------------------------------------------- Note added at 3 days 7 hrs (2020-02-29 03:39:16 GMT) -------------------------------------------------- Obviously, this runs against the grain about whether or not the term refers to a third-party agent. In the context of the discussion, if we're talking about the party that offers domicile, e.g., Senegal is the new domicile, would the translation be better rendered as an explanatory term rather than a literal translation? For example, "place where domiciliation is sought" or "country/jurisdiction/agency granting domicile"? Example sentence(s):
https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/lu/Documents/risk/lu-rna-cssf-15-611-domiciliation-agents-11052015.pdf https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/930309/000119312512157315/d330687dex43.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
25 mins peer agreement (net): +2 |
Reference: Previous question Reference information: I agree with "domiciliation agent" too. Obviously you don't need to keep saying "domiciliation". http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/54... |
| |