domiciliante

English translation: Domiciliary agent

20:26 Feb 25, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: domiciliante
Hello,

I am translating a Senegalese domiciliation agreement. At the start of the agreement, where it introduces the parties, it refers to both the "domiciliante" and the " domiciliée". I assume the "domiciliée" is best referred to as the "client", but I am struggling to find references to confirm the most appropriate translation of "domiciliante". Would "domiciliation agent" work here?

*La domiciliante* autorise *la domiciliée* à domicilier son siège social dans les lieux ci-après désignés...

Many thanks in advance for your suggestions!
Katie Stagg
United Kingdom
Local time: 11:19
English translation:Domiciliary agent
Explanation:
Domiciliary agent is used in SEC filings and Deloitte doesn't shy away from it. Grammatically, it's perhaps more correct since "domiciliary" is an adjective, but I suppose "domiciliation agent" holds the same weight semantically.

I know many US states use the term "domestication" to refer to the process, but since this is for Senegal, let's stick with the more international "domiciliation".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs (2020-02-29 03:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, this runs against the grain about whether or not the term refers to a third-party agent. In the context of the discussion, if we're talking about the party that offers domicile, e.g., Senegal is the new domicile, would the translation be better rendered as an explanatory term rather than a literal translation? For example, "place where domiciliation is sought" or "country/jurisdiction/agency granting domicile"?
Selected response from:

Jay Gonzalez
United States
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5Domiciliary agent
Jay Gonzalez
Summary of reference entries provided
Previous question
philgoddard

Discussion entries: 2





  

Answers


3 days 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Domiciliary agent


Explanation:
Domiciliary agent is used in SEC filings and Deloitte doesn't shy away from it. Grammatically, it's perhaps more correct since "domiciliary" is an adjective, but I suppose "domiciliation agent" holds the same weight semantically.

I know many US states use the term "domestication" to refer to the process, but since this is for Senegal, let's stick with the more international "domiciliation".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 7 hrs (2020-02-29 03:39:16 GMT)
--------------------------------------------------

Obviously, this runs against the grain about whether or not the term refers to a third-party agent. In the context of the discussion, if we're talking about the party that offers domicile, e.g., Senegal is the new domicile, would the translation be better rendered as an explanatory term rather than a literal translation? For example, "place where domiciliation is sought" or "country/jurisdiction/agency granting domicile"?

Example sentence(s):
  • To establish domicile in Luxembourg, you'll need an experienced domiciliary agent.
  • Delhaize has engaged ING Bank as its domiciliary agent.

    https://www2.deloitte.com/content/dam/Deloitte/lu/Documents/risk/lu-rna-cssf-15-611-domiciliation-agents-11052015.pdf
    https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/930309/000119312512157315/d330687dex43.htm
Jay Gonzalez
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


25 mins peer agreement (net): +2
Reference: Previous question

Reference information:
I agree with "domiciliation agent" too. Obviously you don't need to keep saying "domiciliation".
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-contracts/54...

philgoddard
United States
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 282

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Timothy Rake
47 mins
agree  Yvonne Gallagher
2 hrs
neutral  AllegroTrans: Interesting that Daryo doesn't agree since it was his answer that was chosen...
3 hrs
  -> Did he disagree with himself? He must have run out of other people to disagree with.
neutral  Daryo: my previous answer applies here also - same context, but I'm not convinced by anything talking of an "agent" - that would be taking too much liberties with the meaning of what is to be an "agent"
6 hrs
neutral  Adrian MM.: agree with Daryo and his service address answer. Domiciliation AFAIK is used only for a bill of exchange.// The volume of G/hits may indicate the embedding of translatorese, plus subrogation to vs. in the rights of a party *all wrong* scores 430,000.
15 hrs
  -> "Domiciliation agent UK" gets 287,000 hits.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search