L’application des droits réels

English translation: The application of rights in rem (is reserved)

16:59 Mar 2, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / UK English
French term or phrase: L’application des droits réels
"L’application des droits réels est réservée."

This is about the allocation of office space to a concessionaire on the grantor's premises upon request by the concessionaire. The concessionaire would be paying a charge ("redevance") for the privilege and would require that office space in order to carry out their duties under their service provision contract with the grantor.

I know that "droits réels" are "real rights" the bit that I am unsure about is how to translate "L’application":
The exercise of real rights?
The invoking of real rights?
B D Finch
France
Local time: 01:52
English translation:The application of rights in rem (is reserved)
Explanation:
Droits réels: rights in rem (loosely speaking, rights in a thing, i.e. property rights, as opposed to rights against a person or contract rights).

Principle of FR law: leases cannot create rights in rem for the lessee (renter), but there are exceptions.

This lease says: the application of rights in rem is reserved. In other words, this lease does not fall under one of the exceptions; it follows the usual principle that leases do not give rights in rem to the lessee -- those right are reserved for the grantor (landlord/owner).
Selected response from:

Eliza Hall
United States
Local time: 19:52
Grading comment
Thanks Eliza
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3The application of rights in rem (is reserved)
Eliza Hall
4 -1without prejudice to the operation of (other) proprietary interests over the land
Adrian MM.
3 -3The enforcement of real (actual) rights
Timothy Rake


Discussion entries: 19





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
The enforcement of real (actual) rights


Explanation:
Or even “substantial” rights

Timothy Rake
United States
Local time: 16:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daryo: "enforcement" implies that you have to resort to legally approved coercion - that is most often NOT the case - most people fulfill their obligations without anyone having to force them to do so.
4 hrs

disagree  AllegroTrans: I cannot make "enforcement" out of "application" in this context
9 hrs

disagree  Eliza Hall: Droits réels = rights in rem. Also agree w/AllegroTrans.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
The application of rights in rem (is reserved)


Explanation:
Droits réels: rights in rem (loosely speaking, rights in a thing, i.e. property rights, as opposed to rights against a person or contract rights).

Principle of FR law: leases cannot create rights in rem for the lessee (renter), but there are exceptions.

This lease says: the application of rights in rem is reserved. In other words, this lease does not fall under one of the exceptions; it follows the usual principle that leases do not give rights in rem to the lessee -- those right are reserved for the grantor (landlord/owner).

Eliza Hall
United States
Local time: 19:52
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145
Grading comment
Thanks Eliza
Notes to answerer
Asker: Thanks Eliza. The document I'm translating is a concession agreement, not a lease and the arrangements for the allocation of premises for use by the concessionaire are likely to resemble a licence more than a lease. My current provisional translation is "This is without prejudice to any rights in rem", which is a bit of an amalgam of your answer and Adrian's.

Asker: As you noted above, Jo or Jane Bloggs don't need to understand the document (and probably shouldn't be reading it).


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Adrian MM.: 'A literal translation is usually synonymous with a bad one'.// Disagreed with plagiarism// This answer is still ambiguous, so whether l'application is used transitively & the rights are the object or used intransltively & the rights are the subject.
4 hrs
  -> Except when it's not. Your freestyle jazz translation ("without prejudice" etc.) is creative, but wrong.

agree  Daryo: can't see why this would be wrong
8 hrs
  -> Merci. Adrian ritualistically disagrees with all my answers. He once even chose "disagree" and then complained, in his comment, that my answer copied his -- not sure how he can think his own is right, mine copies it, and yet he disagreed! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
L’application des droits réels est réservée
without prejudice to the operation of (other) proprietary interests over the land


Explanation:
I will leave Phil G. to post his own third-party rights answer, but 'legal gobbledy-gook' may provide useful parallels e.g. of a mortgagee (see the first web ref.), a squatter or deserted wife 'in possession' who may have better unregistered rights ('overriding interests' in ENG land law) to the premises or a leaseholder who claims a lease of between 21 and 40 years (a regd. minor interest)

I also agree with enforcement but not actual rights.

PS there is no need for the usual culprits to lift and reword my answer.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-03-03 00:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

PS terminology: grantor or licensor (who, contrary to the discussion entries, may be a sub-tenant and not own the droits réels at all) vs. the concessionaire as the grantee or licensee.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2020-03-03 10:45:02 GMT)
--------------------------------------------------

OK. B.D. but I doubt an exercise is needed if these rights are already regd. I prefer "without prejudice to any proprietary interests (applicable to or operating) over the premises" Remember the adage: when in doubt, leave out!

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 36 mins (2020-03-03 17:35:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think I'll go with "without prejudice to any proprietary interests over the premises" or "without prejudice to any rights in rem over the premises. Though, to take your "when in doubt, leave out" tip even further, perhaps I could omit "over the premises"?

> The 'when in doubt' adage is in fact taken from my Teach Yourself Translation manual edition ca. 1970.

Otherwise, proprietary interests (also droits patrimonials) arguably cover(s the rights 'in rem' - that would draw a blank with many non-US lay readers.

I would prefer adding 'and land rights' (vs. land-based = approx. shore-based) to capture the true flavour of the 'realty' (real estate) in the ENG law of property that I once arduously studied at Uni. and native English grad., publishing-house colleagues in Tunbridge Wells told me 'didn't exist'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2020-03-03 21:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

'So, I shall preface it with "This is" '- Good thinking. I was going to, but had been mindful of an unflattering imitator who, last October, had the gall to plagiarise the second part of my FRE/ENG answer of 'This is subject..' for 'est réservé' and merely take out the words: 'This is...' thereby attracting mindless agrees.

https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/671...

Example sentence(s):
  • Eng land:Most third party rights against a regd. estate are either overriding or minor interests. If such a right is overriding, then it can bind a purchaser without appearing on the register of title. If the interest is minor and is entered onto the reg.

    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/6428...
    Reference: http://www.lawteacher.net/modules/land-law/registered-land/m...
Adrian MM.
Austria
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359
Notes to answerer
Asker: Thanks Adrian How about "without prejudice to the exercise of any proprietary interests over the premises" or just "without prejudice to the exercise of any proprietary interests"?

Asker: Thanks, so, I think I'll go with "without prejudice to any proprietary interests over the premises" or "without prejudice to any rights <i>in rem</i> over the premises. Though, to take your "when in doubt, leave out" tip even further, perhaps I could omit "over the premises"?

Asker: Re my suggested omission of "over the premises", the premises allocated to the concessionaire will almost certainly be accessed over other premises that are not allocated to them and these rights <i>in rem</i> might possibly also cover those unassigned premises/land.

Asker: These rights might cover both land and buildings and other things. So, I think I preferred not to specify what it relates to. I have also realised that rather than coming as a header at the top of what it refers to, this sentence comes at the end of the penultimate clause. So, I shall preface it with "This is".


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: sounds like a licence to occupy (in-shop etc.)
3 hrs
  -> Indeed, though it may be misguided to assume, as per the discussion entries, that the grantor or licensor is the owner (freeholder) and not a subtenant of the premises.

disagree  Eliza Hall: Your answer doesn't say who gets those rights, and "droits réels" aren't just "proprietary" rights; they include a usufructuary's right of use.
22 hrs
  -> That's why I suggest the addition of land rights.

disagree  Daryo: "droits réels" is a much wider category - without knowing anything about the rest of the ST, why replace it by a term of narrower meaning?
1 day 2 hrs
  -> because 1. proprietary is as wide and 2. rights in rem, being not only an obscure term to most lay people in the English-speaking world, are wider than droits réels - NB the admiralty action in rem against a ship.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search