servir et valoir ce que de droit

English translation: for all legal intents and purposes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:servir et valoir ce que de droit
English translation:for all legal intents and purposes
Entered by: Bogdan Petrovic

20:05 Aug 25, 2020
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ATTESTATION DE BONNE FIN D’EXECUTION
French term or phrase: servir et valoir ce que de droit
La prestation a été réalisée à l’entière satisfaction de l’Autorité Contractante et selon les règles de l'art.

En foi de quoi, la présente attestation de bonne fin d’exécution lui est délivrée pour servir et valoir ce que de droit.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 05:30
for all legal intents and purposes
Explanation:
This has already been asked and answered in the Kudos glossary.
Selected response from:

Kathleen Johnson
United States
Local time: 20:30
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9for all legal intents and purposes
Kathleen Johnson
3issued (notarial) to serve and avail where needful /where occasion and need may require
Adrian MM.
4 -2has been issued to him and may be employed [(by him)] for all admissible uses and purposes
TechLawDC
Summary of reference entries provided
Already answered
pooja_chic

Discussion entries: 3





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
for all legal intents and purposes


Explanation:
This has already been asked and answered in the Kudos glossary.

Kathleen Johnson
United States
Local time: 20:30
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Josephine Cassar: Standard and concise
10 hrs

agree  B D Finch
13 hrs

agree  Anne Greaves
13 hrs

agree  Julie Barber
15 hrs

agree  Cyril Tollari
17 hrs

agree  Eliza Hall
23 hrs

agree  Manoj Chauhan
1 day 11 hrs

agree  CKSTraductions
1 day 15 hrs

agree  SafeTex: Simple, clear and sounds perfect
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
délivrée pour servir et valoir ce que de droit
issued (notarial) to serve and avail where needful /where occasion and need may require


Explanation:
If this is a notarial sign-off. I stand corrected, but have never seen - in the standard textbook of Brooke's Notary - any turn of phrase other than the headlined answers-


    Reference: http://eng.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/5898...
    Reference: http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/4040...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 359

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: What's wrong with the boilerplate "for all legal intents and purposes"? Surely it means the same thing, but includes "de droit" and puts it more succinctly?
12 hrs
  -> Nothing wrong with a US Am & Can. boilerplate - if that's what the Serb asker wants https://en.wiktionary.org/wiki/for_all_intents_and_purposes
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
lui est délivrée pour servir et valoir ce que de droit
has been issued to him and may be employed [(by him)] for all admissible uses and purposes


Explanation:
The emphasis in the French is on the rights of the recipient not the intent of the Issuer. I have made this clear, whereas various of the Proz and Internet answers heedlessly fail to do so (in my opinion). This is just another case where it is inadvisable to rewrite the French author for the sake of adopting a stock phrase that the FR>EN translator has a bias toward in English.

TechLawDC
United States
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: any refs? (does it change 'to her' if a woman is involved?). What's wrong with a bias towards English if English is the target language??
3 mins

disagree  Julie Barber: I would avoid using "him" as the contracting party (referred to here as an Authority in any case) could be a company, local authority etc. Finding a neutral form ("it" is perfectly acceptable) is best
11 mins

disagree  B D Finch: Disagree with use of the masculine pronoun "him", and "admissible" raises the question of who decides on admissibility.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Already answered

Reference information:
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/256...
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-patents/152...

pooja_chic
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 42

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yolanda Broad
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search