AU SOUTIEN

English translation: in support of

13:33 Sep 19, 2020
French to English translations [PRO]
Law (general)
French term or phrase: AU SOUTIEN
DECLARATION SOUS SERMENT (AFFIDAVIT) AU SOUTIEN DES MENACES SUBIES PAR XXX
ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 00:25
English translation:in support of
Explanation:
The heading is “au soutien” which translates, no more, no less, into “in support of”.

“Affidavit [giving support to; in support of] the threats received by M. X”

If we want to stress even more the value of the affidavit, we could say:

“Affidavit [corroborating; sustaining; corroboratory to] the threats received by M. X”
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 19:25
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5in support of
François Tardif
3in support of the allegation
Marco Solinas
3 -3...in support of criminal complaint
Laurence Bonnarde


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -3
...in support of criminal complaint


Explanation:
Affidavit in support of criminal complaint
https://www.justice.gov/usao-ndoh/press-release/file/1192436...

Laurence Bonnarde
France
Local time: 01:25
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eliza Hall: That would work if the FR said "au soutien de la plainte" etc. But it is "in support of threats to which X was subjected."
46 mins

disagree  Germaine: Contre-sens. L'affidavit ne soutient pas une plainte (déposée ou éventuelle, on n'en sait rien); il atteste des menaces proférées.
2 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: Over translation. Not what it says
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
in support of the allegation


Explanation:
...in support of the allegation of the death threats received by...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2020-09-19 13:50:21 GMT)
--------------------------------------------------

I think this is what the author meant to say.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2020-09-19 15:48:52 GMT)
--------------------------------------------------

My fault: "threats", not "death threats".

Marco Solinas
Local time: 16:25
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: how do you know so much about the context???
16 mins

neutral  Eliza Hall: It doesn't say "death threats," just "threats." If you leave out "death," then your translation is probably correct but since the FR doesn't say anything re: "allegations," I would want to see more context in order to be sure.
1 hr

neutral  Germaine: "allegations" (qui ne figure pas dans le texte) m'apparaît vriament de trop. Je doute que le signataire apporte son "soutien" (témoigne/atteste) de "prétendues" menaces.
4 hrs

neutral  Yvonne Gallagher: Quite a bit of over-translation here as well
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
in support of


Explanation:
The heading is “au soutien” which translates, no more, no less, into “in support of”.

“Affidavit [giving support to; in support of] the threats received by M. X”

If we want to stress even more the value of the affidavit, we could say:

“Affidavit [corroborating; sustaining; corroboratory to] the threats received by M. X”


François Tardif
Canada
Local time: 19:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuella
2 mins
  -> Grazie Emmanuela!

agree  Germaine
27 mins
  -> Merci Germaine!

agree  Yvonne Gallagher: Quite simply...
55 mins
  -> Thanks, Yvonne!

agree  AllegroTrans
1 day 2 hrs
  -> Thanks, Allegro!

agree  Eliza Hall
2 days 22 hrs
  -> Thanks, Eliza!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search