avoir l'occasion

English translation: held/determined/ruled that

13:56 Feb 8, 2021
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: avoir l'occasion
When used in connection with the Cour de Cassation, as it often is, I've got a hunch that this expression means something a bit more solennel than "have the opportunity":

"Aussi, dans un arrêt du 3 octobre 1972, la Cour de cassation a-t-elle eu l'occasion de préciser qu'en cas de rupture abusive des négociations « la responsabilité délictuelle prévue aux articles susvisés du code civilpeut être retenue en l'absence d'intention de nuire » ."

I suspect it might be "chose to do" or "bestirred itself (in its majesty) to do" or even "settled the question" ... Sometimes in this sort of situation it turns out that there is in fact an equivalent English legal idiom. I've examined Trésor de la LF (for example) and Bridge, but can't find any enlightenment.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 18:36
English translation:held/determined/ruled that
Explanation:
Personally I think that the "majestrial" "avoir l'occassion" is not needed in English
My preference is for "The Court.....held that"

The Language of Judicial Rulings Answers | CUNY School of ...
www.law.cuny.edu › ... › Know Your Legal Language
The state court held that, where a child's biological mother had remarried a person of a different race and it was inevitable that the child would suffer social ...

How 2 Write Good - Maurer School of Law
law.indiana.edu › instruction › tanford › web › reference
PDF
c) "the court held, although with limits, that a bicyclist must adhere to traffic rules". GOOD WRITERS PUT QUALIFYING PHRASES AT THE END OF SENTENCES ...

the court held that synonym | English synonyms dictionary ...
dictionary.reverso.net › english-synonyms › the+court+...
the court held that synonyms and antonyms in the English synonyms dictionary, see also 'courtly',curt',courtesy',courtier', definition. Understand the court held ...

What is the difference between ''The Court held'' and ''The ...
www.quora.com › What-is-the-difference-between-The...
While generally one can use the phrases “The Court held” and “The Court noted” to be indicative of whether the paragraph of the judgement in question is ratio ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-08 17:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

IF IF it's really necessary to translate this (and I wouldn't) then a neutral rendering could be:
"..the Court took/used the opportunity to..."
Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 18:36
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5held/determined/ruled that
AllegroTrans
3 +3was (happily) presented with the opportunity
Conor McAuley
4 +1was able to determine that
Patricia Fierro, M. Sc.
4[did it] have occasion to
Eliza Hall
3settled the question
Stephany FOFANG


Discussion entries: 11





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
was able to determine that


Explanation:
HTH

Patricia Fierro, M. Sc.
Ecuador
Local time: 12:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Barbara Cochran, MFA
19 mins
  -> Wow, thanks, Barbara

neutral  philgoddard: To me, this implies that it had been struggling to do so until then.
31 mins

neutral  AllegroTrans: Phil has a valid point, it's really "had occasion to" which hasn't the same meaning
53 mins

neutral  Eliza Hall: I'm with Phil and AT here.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
settled the question


Explanation:
I think the issue was addressed during the proceedings leading to the decision that was passed on said date. hence, settled the question.

Stephany FOFANG
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
held/determined/ruled that


Explanation:
Personally I think that the "majestrial" "avoir l'occassion" is not needed in English
My preference is for "The Court.....held that"

The Language of Judicial Rulings Answers | CUNY School of ...
www.law.cuny.edu › ... › Know Your Legal Language
The state court held that, where a child's biological mother had remarried a person of a different race and it was inevitable that the child would suffer social ...

How 2 Write Good - Maurer School of Law
law.indiana.edu › instruction › tanford › web › reference
PDF
c) "the court held, although with limits, that a bicyclist must adhere to traffic rules". GOOD WRITERS PUT QUALIFYING PHRASES AT THE END OF SENTENCES ...

the court held that synonym | English synonyms dictionary ...
dictionary.reverso.net › english-synonyms › the+court+...
the court held that synonyms and antonyms in the English synonyms dictionary, see also 'courtly',curt',courtesy',courtier', definition. Understand the court held ...

What is the difference between ''The Court held'' and ''The ...
www.quora.com › What-is-the-difference-between-The...
While generally one can use the phrases “The Court held” and “The Court noted” to be indicative of whether the paragraph of the judgement in question is ratio ...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-02-08 17:24:07 GMT)
--------------------------------------------------

IF IF it's really necessary to translate this (and I wouldn't) then a neutral rendering could be:
"..the Court took/used the opportunity to..."

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 18:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1355
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Yes, classic French judicial <i>étoffement</i> - sounds convincing.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: It's "had occasion to", which I'm surprised no one has mentioned, but it adds nothing to the sentence.
4 mins
  -> Thanks

agree  Peter Shortall: Yes, just a bit of flowery French legalese that doesn't really mean anything more than "a précisé".
20 mins
  -> Thanks

agree  Carol Gullidge
1 hr
  -> Thanks

agree  Yvonne Gallagher: Yes, literally "..the Court took/used the opportunity to..." but totally unnecessary
3 hrs
  -> Thanks

neutral  ph-b (X): Perhaps, if you were translating a decision of the Court, but here a third party is writing and chose to use these words. This has nothing to do with judicial étoffement - the source text is not a legal decision, but about the Court itself.
4 hrs
  -> Yes, étoffement added by a third party it would seem, I didn't think of that at first

agree  Lara Barnett
1 day 2 hrs
  -> Thanks Lara
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
was (happily) presented with the opportunity


Explanation:

I can't shift into pompous mode right now, but maybe this will do!

Personally I think you're getting way too far into the stylistics of it, but fair play for making the effort.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-02-08 20:46:00 GMT)
--------------------------------------------------


That was the Style Council. Or so I've read. Ahem.

I understand your itch. The same terms come up again and again. I think courts use this kind of language to self-aggrandise themselves, so make the translation similarly pompous.


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2021-02-08 20:47:14 GMT)
--------------------------------------------------


I'm an 80s kid!

Conor McAuley
France
Local time: 19:36
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 210
Notes to answerer
Asker: Too far with the Stylistics? Weren't they an 80s pop band? No seriously, I agree ... but I bet you tons of people translate this as "had the opportunity to"... I probably did it myself routinely 10 years ago. After another 10 years of seeing this expression over and over again, the itch to see what my learned colleagues here might make of it finally got the better of me.

Asker: Correction, they were a nineteen SEVENTIES pop group, specific genre "Philly Soul": https://en.wikipedia.org/wiki/The_Stylistics


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X): Not sure about "happily", but agree with "presented with the opportunity". See discussion.
2 hrs
  -> Thanks ph-b!

agree  Cyril Tollari
3 hrs
  -> Thanks Cyril!

agree  Lara Barnett: But definitely not with "happily".
1 day 30 mins
  -> Thanks Lara! The happily in there is really to pompous it up a bit, and to indicate that it was a "job" that needed to be done!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
[did it] have occasion to


Explanation:
I actually see no problem with just translating it as-is. It has a legal nuance that makes sense. Sometimes courts make statements on issues that aren't actually before the court--in other words, the court mentions an issue or legal rule that's related or analogous to the case, but is not actually an issue that the court needs to decide in order to reach a decision in that particular case.

In the US, those statements are called "dicta" (https://lawschoolacademicsuccess.com/2014/08/31/dicta/). Dicta is less authoritative than statements the court makes about things that were squarely part of the case, and dicta has no precedential value.

So I read this as asking, did the court have occasion, in that particular case, to rule upon X? In other words, was X squarely part of the case?

Eliza Hall
United States
Local time: 13:36
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 145
Notes to answerer
Asker: Thanks. An interesting new angle. Please see my discussion entry about the real meaning of the English idiom "have occasion to". On your actual point here, although I think it might be plausible, my assumption is (and was) that this wasn't some digression from the main issue, but addressing a central aspect of the case being heard by the CdC. But perhaps I'll take a different view tomorrow morning when the effects of a couple of lockdown glasses have worn off.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search