14:15 Feb 11, 2021 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helene_J Local time: 13:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | generally applicable timeframe/period |
| ||
4 | applicable three-month time limit |
| ||
3 -1 | statutory time limit |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
statutory time limit Explanation: Thinking of a way to translate "de droit" here, i.e. it's not any old or even "normal" time limit, "de droit" indicates that it's set by law I realise this technically avoids "commun" but will it make any difference to the translation? I find when transhing legal docs that it's often not possible to include every nuance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
generally applicable timeframe/period Explanation: "generally applicable" often works for "de droit commun": under generally applicable rules (not necessarily statutes though, could be arrêtés/ordonnances), a permit (autorisation) may be revoked by the Préfet/Ministre within 3-months of issuance, i.e., under special circumstances, a different timeframe/period may apply. https://library.municode.com/fl/coral_springs/codes/land_development_code?nodeId=CH25ZOOR_ARTXVICOFA_DIV4CO_SS2501041--2501045RE |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
applicable three-month time limit Explanation: The time limit that applies has been stated so I'd suggest that the "de droit commun" can be rendered safely by "applicable" alone. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.