en partant comme le fait...

English translation: Basing oneself on document A1, as x does,

23:28 Jan 14, 2006
French to English translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
French term or phrase: en partant comme le fait...
This will be the last one for tonight. I'm really tired and can't think straigth any more...
Just looking for a good English expression.

En partant comme le fait x du document A1, l'invention n'est pas plus évidente.
akkord (X)
Local time: 20:35
English translation:Basing oneself on document A1, as x does,
Explanation:
does not make the inventiveness any more obvious.
Selected response from:

Andre de Vries
United Kingdom
Local time: 19:35
Grading comment
Thanks. In the end, I used a slightly different solution, but that's what I was looking for.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Basing oneself on document A1, as x does,
Andre de Vries
5 -1starting from the fact (or feature) in document A1, the invention is no longer obvious
Lesley Stone
4Like X, if we start analyzing document A1,....
Premium✍️
4considering document A in the same light as X
MatthewLaSon


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
starting from the fact (or feature) in document A1, the invention is no longer obvious


Explanation:
This must be a patent document, arguing the allowability of an application - it has to contain an inventive step to be patentable. someone is starting out from a feature (a frequent term in patents for a characteristic, or fact) and having to take an inventive step to get to the features of the invention. Hope this helps - I'm a former examiner (british and euro offices) and now translator.

Lesley Stone
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sylvia Smith: yes, my understanding also
8 hrs

disagree  Tony M: I believe that 'comme le fait x' means 'as x does', and it's not "n'est plus évident" (is no longer) but "n'est PAS plus", meaning 'no(t) more' évident (etc.)
9 hrs

disagree  df49f (X): contre-sens - agree with Dusty on both counts /// à votre décharge, des virgules autour de "comme le fait X" auraient simplifié la compréhension - bravo pour votre discernement et votre fair-play! bon dimanche :)
12 hrs
  -> I stand corrected - I read x to be a feature rather than a person. Fully agree with Dusty
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Basing oneself on document A1, as x does,


Explanation:
does not make the inventiveness any more obvious.

Andre de Vries
United Kingdom
Local time: 19:35
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks. In the end, I used a slightly different solution, but that's what I was looking for.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Premium✍️: That's my reading too for the first part, however the second part seems to mean something else...
3 mins
  -> thanks - you're right the second half is not right
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Like X, if we start analyzing document A1,....


Explanation:
... the invention is not any clearer...

invention (for a specific thing)
inventiveness (talking about someone)

I see "n'est pas plus" as a comparative structure, (as opposed to Document A1) and not as a fact that is no longer.

You have the context. HTH!



--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2006-01-15 00:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. or "... any more APPARENT."...

Premium✍️
United States
Local time: 12:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Possibly 'it doesn't make it any easier to invent' etc.... / Personally, prefer: If we start by..., as X does / like X, ...
9 hrs

disagree  df49f (X): sur-interprétation - le texte ne parle pas d'analyser // always dangerous for a translator to overdo the mind-reading !
11 hrs
  -> It is clearly implied from the context. What do you think they are doing with the document ?
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
considering document A in the same light as X


Explanation:
I am tired, too. LOL

MatthewLaSon
Local time: 15:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 25
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search