07:55 Oct 4, 2007 |
|
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Court summons | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | provided that .... |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
provided that .... Explanation: 'dès lors que' is often ambiguous - it may impose a temporal condition ('as soon as...') or an outright condition ('provided that'). Here it seems to be the latter case. Suggestion for whole phrase: However, in fact, the patent does not purport to cover the particular solution which it found! On the contrary, it purports to cover any slow-release formulation, provided that such release actually takes place. I suggest this tentatively as I am not a technical translator .. bonne chance |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.