GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:43 Feb 19, 2009 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Knight France Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | main rights-holding partners |
| ||
4 | main rights-holders in the site partnership |
|
main rights-holding partners Explanation: I thought about "assignee partners" instead of "rights-holding", but feel the latter is clearer and more appropriate. proviennent des vidéos des principaux ayants droit partenaires du site. ---> come from videos from the website's main rights-holding partners. Also, I found examples relating specifically to digital media. Example sentence(s):
Reference: http://www.open-mag.com/features/Vol_76/bar/bar.htm Reference: http://www.out-law.com/page-8821 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
main rights-holders in the site partnership Explanation: I'd rephrase it in English, to keep 'ayants droit' separate from 'partenaires du site': des vidéos des principaux ayants droit partenaires du site --> videos from the main rights-holders in the site partnership |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.