a été saisie de manifestations d'intérêts pour l'acquisition de ces actifs

English translation: has had expressions of interest laid before him

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:a été saisie de manifestations d\'intérêts pour l\'acquisition de ces actifs
English translation:has had expressions of interest laid before him
Entered by: Louisa Tchaicha

12:18 Jul 21, 2010
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / liquidation judiciare
French term or phrase: a été saisie de manifestations d'intérêts pour l'acquisition de ces actifs
Hello there,


Attendu que Maitre X, mandataire liquidateur, a été saisie de manifestations d'intérêts pour l'acquisition de ces actifs qu'il a fixé un délai à la réception des offres d'acquisition expirant le...

This is the best I could come up with:

Considering that counsel X, mandataire liquidateur, a été saisie de expressions of interest for the acquisition of these assets that he set a deadline for the reception of acquisition offers that expire on

I know very bad, please help
Thank you
Louisa Tchaicha
Tunisia
Local time: 13:38
has had expressions of interest laid before him
Explanation:
''saisir'' can mean ''laid before one'', as in ''saisir un tribunal d'une affaire'': ''to lay an affair before a court''. In the passive, as in your text, it would be: ''the court-appointed liquidator has had expressions of interest laid before him for the acquisition of the assets....''.

I believe it should be ''saisi'', not ''saisie''.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

Loulou:

I think that the ''qu'il a fixé un délai'' = ''et attendu qu'il a fixé....''. ''Given that..... and that....., (we do not have the rest, so I cannot be sure...there has to be a main verb after these two subordinate clauses).

But you do not give us the end of the sentence, so it's hard to tell if I am interpreting it correctly.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

O.K. I found this:

Pour éviter que les phrases subordonnées ne commencent toutes par "Attendu que...", certaines d'entre ces phrases débutent par "Que". Bien que cela ne soit pas une règle, le "Que" exprime le plus souvent une conséquence de la phrase précédente dont le texte a débuté par un "Attendu... ".

http://www.juritravail.com/lexique/Attenduque.html

So the ''qu'il a fixé....'' is the result of the first clause that started ''attendu que''. ''Given that..., he has set a date....''.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

The ''attendu que'' should be translated as ''Whereas'', not ''given that''.
Selected response from:

Claire Nolan
Local time: 08:38
Grading comment
A big thank you :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3has had expressions of interest laid before him
Claire Nolan


Discussion entries: 5





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has had expressions of interest laid before him


Explanation:
''saisir'' can mean ''laid before one'', as in ''saisir un tribunal d'une affaire'': ''to lay an affair before a court''. In the passive, as in your text, it would be: ''the court-appointed liquidator has had expressions of interest laid before him for the acquisition of the assets....''.

I believe it should be ''saisi'', not ''saisie''.



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:34:53 GMT)
--------------------------------------------------

Loulou:

I think that the ''qu'il a fixé un délai'' = ''et attendu qu'il a fixé....''. ''Given that..... and that....., (we do not have the rest, so I cannot be sure...there has to be a main verb after these two subordinate clauses).

But you do not give us the end of the sentence, so it's hard to tell if I am interpreting it correctly.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:44:26 GMT)
--------------------------------------------------

O.K. I found this:

Pour éviter que les phrases subordonnées ne commencent toutes par "Attendu que...", certaines d'entre ces phrases débutent par "Que". Bien que cela ne soit pas une règle, le "Que" exprime le plus souvent une conséquence de la phrase précédente dont le texte a débuté par un "Attendu... ".

http://www.juritravail.com/lexique/Attenduque.html

So the ''qu'il a fixé....'' is the result of the first clause that started ''attendu que''. ''Given that..., he has set a date....''.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:46:50 GMT)
--------------------------------------------------

The ''attendu que'' should be translated as ''Whereas'', not ''given that''.

Claire Nolan
Local time: 08:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
A big thank you :)
Notes to answerer
Asker: Thanks Clanola :) I'm sorry but does the rest of the sentence make sense to you (it's as if something is missing)

Asker: malheureusement it is the whole sentence, "expirant le DATE" so it does sound weird it's not just me

Asker: Thank you for being so helpful :) I really appreciate it

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search