GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:18 Jul 21, 2010 |
French to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / liquidation judiciare | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claire Nolan Local time: 08:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | has had expressions of interest laid before him |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
has had expressions of interest laid before him Explanation: ''saisir'' can mean ''laid before one'', as in ''saisir un tribunal d'une affaire'': ''to lay an affair before a court''. In the passive, as in your text, it would be: ''the court-appointed liquidator has had expressions of interest laid before him for the acquisition of the assets....''. I believe it should be ''saisi'', not ''saisie''. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:34:53 GMT) -------------------------------------------------- Loulou: I think that the ''qu'il a fixé un délai'' = ''et attendu qu'il a fixé....''. ''Given that..... and that....., (we do not have the rest, so I cannot be sure...there has to be a main verb after these two subordinate clauses). But you do not give us the end of the sentence, so it's hard to tell if I am interpreting it correctly. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:44:26 GMT) -------------------------------------------------- O.K. I found this: Pour éviter que les phrases subordonnées ne commencent toutes par "Attendu que...", certaines d'entre ces phrases débutent par "Que". Bien que cela ne soit pas une règle, le "Que" exprime le plus souvent une conséquence de la phrase précédente dont le texte a débuté par un "Attendu... ". http://www.juritravail.com/lexique/Attenduque.html So the ''qu'il a fixé....'' is the result of the first clause that started ''attendu que''. ''Given that..., he has set a date....''. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2010-07-21 19:46:50 GMT) -------------------------------------------------- The ''attendu que'' should be translated as ''Whereas'', not ''given that''. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.