à ce que l'affaire soit renvoyée

English translation: that the case should be referred back to the court of first instance

08:33 Jul 9, 2012
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / patent dispute
French term or phrase: à ce que l'affaire soit renvoyée
Not so much terminology as unravelling the meaning of legal-speak: there seem to be either too many words, or not enough. Does anybody have any bright ideas?

"Dans le cas où, la chambre de recours déciderait d'introduire le document XX, le Titulaire demande **à ce que l'affaire soit renvoyée** en première instance, afin que le document puisse etre examiné par deux niveaux de juridiction."
chris collister
France
Local time: 08:55
English translation:that the case should be referred back to the court of first instance
Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-07-09 11:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

or for the case to be referred back to...
Selected response from:

mimi 254
Local time: 07:55
Grading comment
Thanks - my problem was what to do with the "à ce", but we all seem to agree that it's typical legal-speak redundancy.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1that the case should be referred back to the court of first instance
mimi 254
3for the case to be reviewed by the superior court
Kévin Bernier
3that the case is referred
narasimha (X)
Summary of reference entries provided
EPO terminology
Alison MacG

Discussion entries: 2





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
for the case to be reviewed by the superior court


Explanation:
I'm using "superior court" as a by-default term, because the name might change from country to country, although I believe this should be it.

Superior Courts are juridical entities which have unlimited jurisdiction over civil and criminal cases. I'm assuming based on what you give us that this is indeed a civil case, which means it is most likely referring to the Superior Court.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-07-09 08:50:49 GMT)
--------------------------------------------------

If this were on an european level, the European General Court (formerly known as Court of First Instance) would most likely be the correct term, but this seems unlikely as we are talking about a document, not a law passed on an european level. Though more context would not hurt.

Example sentence(s):
  • In common law systems, a superior court is a court of general competence which typically has unlimited jurisdiction with regard to civil and criminal legal cases

    Reference: http://fr.wiktionary.org/wiki/tribunal_de_premi%C3%A8re_inst...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Superior_court
Kévin Bernier
France
Local time: 08:55
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Kévin - see comment above..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: "for the case to be reviewed" yes, "superior court" NO
15 mins
  -> I did say I used superior court as a default term because of the lack of context. I'm more leaning towards European Patent Office now or one of its departments.

neutral  cc in nyc: superior court is wrong; if it were part of the posted phrase, I would register a "disagree"
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
that the case is referred


Explanation:
à ce que has no meaning here

narasimha (X)
India
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cc in nyc: that the case be referred back (or returned)
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
that the case should be referred back to the court of first instance


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2012-07-09 11:59:01 GMT)
--------------------------------------------------

or for the case to be referred back to...

mimi 254
Local time: 07:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Thanks - my problem was what to do with the "à ce", but we all seem to agree that it's typical legal-speak redundancy.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cc in nyc: that the case be referred back / returned (I would leave out "should")
5 hrs
  -> Thx cc in nyc!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: EPO terminology

Reference information:
"that the case be remitted to the (department of) first instance"
would be the normal EPO phrasing here, although "referred" is also used. The first instance in your context would be the Opposition Division.

See Case Law of the Boards of Appeal, containing almost your exact phrasing and certainly relating to the type of situation you describe:

In board of appeal case law ..., the prevailing view is that, if a document filed for the first time in opposition appeal proceedings is relevant enough to be taken into consideration, the case should as a rule be remitted under Art. 111(1) EPC 1973 to the department of first instance so that the document can be examined at two levels of jurisdiction and the patent proprietor is not deprived of the possibility of subsequent review.
http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/caselaw/201...
Selon la jurisprudence des chambres de recours ..., l'introduction pour la première fois en instance de recours sur opposition d'un document suffisamment pertinent pour être pris en considération doit en principe entraîner (dans l'exercice du pouvoir conféré à la chambre par l'art. 111(1) CBE 1973) le renvoi de l'affaire à la première instance pour que le document puisse être examiné par deux degrés de juridiction et afin d'éviter la perte d'une instance pour le titulaire du brevet.
http://www.epo.org/law-practice/legal-texts/html/caselaw/201...

And here is a typical example from an EPO Decision:
T 0438/98 () of 12.10.2000
The Respondent requested that the appeal be dismissed and that the patent be maintained as amended, alternatively that the case be remitted to the first instance, should the Board decide to admit document D21 into the proceedings.
http://www.epo.org/law-practice/case-law-appeals/recent/t980...

As for demander que/demander à ce que, I think your "using 5 words where 2 are sufficient" comment is correct. Here's what Larousse has to say:
demander
construction
Demander que / demander à ce que → à.
http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/demander/2...
À ce que ou que après un verbe. La construction sans à est généralement considérée comme plus élégante : aimer que, consentir que, prendre garde que (de préférence à : aimer à ce que, consentir à ce que, prendre garde à ce que, etc.).
http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/à/5/difficult...

Alison MacG
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Very useful, thanks. I don't get the impression that French lawyers subscribe to the "plain French campaign" supposing such a thing existed (which I doubt...)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search