Legal abbreviation

English translation: ATF 98 II 325, c. 3c

17:34 Jul 2, 2015
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
French term or phrase: Legal abbreviation
(ATF 98 II 325, c. 3c).

I see this c. appearing all the time, but cannot quite figure out what its English equivalent is.
This pertains to Swiss law. The ATF is Arrets du Tribunal Federal.

Please only respond if you know the exact answer. Thanks.
Yngve Roennike
Local time: 17:56
English translation:ATF 98 II 325, c. 3c
Explanation:
You should leave it as it is. If you translate it, no one will be able to look up the reference. Depending on the context, you may need to spell ATF out in full, but if it's a footnote, just reproduce it exactly.
Selected response from:

philgoddard
United States
Grading comment
I guess the respondent Charles Davis's answer was the closest one. However, he did not enter a formal answer.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6ATF 98 II 325, c. 3c
philgoddard
Summary of reference entries provided
FWIW
Tony M

Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
ATF 98 II 325, c. 3c
ATF 98 II 325, c. 3c


Explanation:
You should leave it as it is. If you translate it, no one will be able to look up the reference. Depending on the context, you may need to spell ATF out in full, but if it's a footnote, just reproduce it exactly.

philgoddard
United States
Native speaker of: English
PRO pts in category: 23
Grading comment
I guess the respondent Charles Davis's answer was the closest one. However, he did not enter a formal answer.
Notes to answerer
Asker: Well, I had some more abbreviations, e.g., CO. Maybe I should just forget about it. Takes too long to figure out. Btw, I am not translation them, just annotating their meaning.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
2 hrs

agree  Daryo
3 hrs

agree  Nikki Scott-Despaigne
4 hrs

agree  Charles Davis: I agree that this is what should be done in the translation
5 hrs

agree  Simon Charass
5 hrs

agree  Daniel Weston
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins peer agreement (net): +3
Reference: FWIW

Reference information:
It seems to stand for consid. — which I imagine might itself be short for 'consideration'. See the following, and many other Google hits if you look into them closely enough:

http://www.polyreg.ch/bgeunpub/Jahr_2002/Entscheide_4C_2002/...

Once the document is open, you can search for consid.

Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Jennifer Levey: Near enough.
48 mins
  -> Thanks, Robin!
agree  philgoddard: Though if it's a footnote or similar reference, I would leave it as is.
1 hr
  -> Thanks, Phil! Yes, entirely agree; I was just trying to help Asker understand what it means, so it becomes obvious that in any case there is no need to translate it.
agree  Charles Davis: Actually "considérant".
5 hrs
  -> Thanks, Charles! Well found, and an important correction!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search