protégeable

English translation: protectable (intellectual property)

09:34 Apr 8, 2016
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Intellectual and industrial property rights
French term or phrase: protégeable
Hello, again this is a partnership contract between two parties to set out how they are going to share the spoils of patents arising any inventions.

My problem is with the term(s) 'protégée/protégeable' as here:

'Toute information, de quelque nature, sur quelque support et sous quelque forme que ce soit, notamment connaissances, expérience, .... rapport et/ou instruction, protégée ou protégeable, ou non, par un droit de propriété intellectuelle...'

and here:

'Résultats protégeables par le droit d’auteur...'

and here:

'...susceptibles d’être protégés par un titre de propriété industrielle...'

I found 'copyright/copyrightable' which suited me fine until I realised that this probably only applies to 'droit d'auteur' and probably not 'droit de propriété intellectuelle' or 'titre de propriété industrielle'.

Am I correct? If so, should I just go with 'protect/can be protected'?

Thanks in advance.
Linda Brunet
Local time: 07:41
English translation:protectable (intellectual property)
Explanation:
please see my discussion entries
Selected response from:

dwt2
United Kingdom
Local time: 06:41
Grading comment
Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2protectable (intellectual property)
dwt2
Summary of reference entries provided
OCDE
Didier Fourcot

Discussion entries: 15





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
protectable (intellectual property)


Explanation:
please see my discussion entries

dwt2
United Kingdom
Local time: 06:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis
1 min
  -> Thanks Charles

agree  philgoddard
35 mins
  -> Thanks Phil
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


16 mins
Reference: OCDE

Reference information:
Pour "protected", je vois aussi souvent dans les textes source américains "covered" (et le texte français pourrait être traduit, "et/ou", "ou non" entre virgules, ce n'est pas d'un rédacteur qui pense en français),
Il y a des liens aussi dans le document


    https://stats.oecd.org/glossary/detail.asp?ID=3236
Didier Fourcot
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Merci Didier, je regarde cela.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search