@ Saeed 22:35 Feb 14, 2021
It really all depends on the intended purpose of the translation; for example, if it were part of a postal address, you definitely would not want to translate it — as such, it has no inherent meaning, but the poor postal delivery agent needs to know which company etc. to deliver it to! However, if it is important for the reader to understand the function of this acronymed body, then clearly an explanation is important — but generally, I wouldn't invent another acronym in the target language, unless there exists a standard one that is exactly equivalent in that language — like EPI > PPE; but such acronym might not actually represent a literal translation of the original. I would be very wary of translating the name of some body by the (closest) equivalent in the target country, for example FR Ministère de l'Intérieur > GB Home Office, as apart from the fact the equivalence is rarely exact, it will also be misleading/ meaningless for anyone from some other country. I think the most useful thing is often to leave the acronym alone, and then in brackets after it, put the expansion of the acronym + a brief explanation of what it means. |