verre qui claque

English translation: glass that cracks

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:verre qui claque
English translation:glass that cracks
Entered by: Conor McAuley

10:45 Feb 17, 2021
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Manufacture of tempered fire safety glass
French term or phrase: verre qui claque
Verre qui claque :
La température au centre du verre est plus basse que sur les bords.
Augmenté la température au centre du verre en modifiant le profile de chauffe.

This is a fault in the glass manufacturing process of tempered glass. I thought, initially it could be cracking, but there is another fault referred to as "fissure" which tends to be cracking.

Claque generally relates to a noise, but I am not sure here!
Stephen Emm
Local time: 06:21
glass that cracks
Explanation:

Routledge French Technical Dictionary

claquer (2) vi CRISTALL [crystallography, the experimental science of determining the arrangement of atoms in crystalline solids] crack

Disclaimer: not one of my specialist subject areas, low confidence level, but this seems like a straightforward, common-sense translation, there are no hidden complications in the text.


Saeed is right, "Augmenté..." should be "Augmenter..." or "Augmentez...": this bit describes how the manufacturing process should be adjusted to prevent this cracking issue.
Selected response from:

Conor McAuley
France
Local time: 07:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2glass that cracks
Conor McAuley


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
glass that cracks


Explanation:

Routledge French Technical Dictionary

claquer (2) vi CRISTALL [crystallography, the experimental science of determining the arrangement of atoms in crystalline solids] crack

Disclaimer: not one of my specialist subject areas, low confidence level, but this seems like a straightforward, common-sense translation, there are no hidden complications in the text.


Saeed is right, "Augmenté..." should be "Augmenter..." or "Augmentez...": this bit describes how the manufacturing process should be adjusted to prevent this cracking issue.

Conor McAuley
France
Local time: 07:21
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Saeed Najmi: Agree but my search reveals talk of glass fissures, too.
30 mins
  -> Thanks Saeed! I don't know, this is not one of my specialist subject areas, but if different parts of an object cool/heat at different rates, this creates stress. Maybe like pouring boiling water into a glass, which makes it crack.

agree  philgoddard
2 hrs
  -> Thanks Phil!

neutral  SafeTex: Hello Conor. I don't think this is at all wrong but what should the asker then put for "fissurer"?
3 hrs
  -> Thanks SafeTex! Fissure. Fissure can be used both as a verb and as a noun, depending on the context.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search