@ S/T 12:51 Mar 17, 2020
I didn't make a suggestion simply because I don't know for sure, and I don't like making misleading stabs in the dark. The trouble is, this concept doesn't really exist in the UK in the same way (I don't know if it does in the US), and it is hard to find a concise translation without lengthy explanations. "Contracted" doesn't work here, as even though they "adhere to the 'convention'", they are not actually 'on contract'. Any use of 'registered' or 'recognized' is as you say inappropriate — and in any case, would better translate 'agréé'. "In-network" is possibly the best, but would not work, I feel, in EN-GB. |