GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:52 May 29, 2009 |
French to English translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / a sling/une bandelette | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helen Genevier France Local time: 04:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Seal |
| ||
3 | protective cap |
| ||
3 | sheet of lidding material/covering |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
this might help your research |
|
protective cap Explanation: Suggestion -------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2009-05-30 00:14:29 GMT) -------------------------------------------------- Karen, what do you mean by "solid usage" ???? -------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2009-05-30 00:15:47 GMT) -------------------------------------------------- BTW, the FR text is full of grammatical errors karen... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seal Explanation: 'lid' seems to be the most abundant translation of 'opercule' - though in fairness to Lionel, 'seal' is equivalent to 'protective cap' - these appear to be on both ends of a container to keep it sterile (I'm assuming it has a post surgical use???). 'Seal' implies 'sterile' better than ''protective cap' in this context, as the latter seems to imply you are trying to prevent mechanical damage to the contents Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Operculum |
| |||||||||||||||||||||||||
16 hrs confidence:
|
11 hrs |
Reference: this might help your research Reference information: This sounds like your double sterile packaging setup. "De façon classique, il est rappelé qu’il est d’usage, en vue d’opérations chirurgicales de disposer un tel dispositif médical, après fabrication, dans un double emballage. De la sorte, le dispositif médical se trouve dans un premier emballage dit « conditionnement primaire », c’est-à-dire soit un sachet sous vide, soit une première coque de type « blister » en principe obturée par un premier couvercle mince, dit « opercule », généralement sous la forme d’un film de type « Tyvek ™ » selon la réa-lisation et la protection au titre de marque par la société Dupont de Nemours, thermoscellé au blister, l’ensemble constituant ainsi une première barrière microbienne." http://209.85.229.132/search?q=cache:iyrUzC7Ydn8J:https://pu... Tyvek is a thin peelable lidding material porous to sterilisation gases. You also get plastic or aluminium opercules (eg on French milk you have the screw-top lid then a peelable opercule underneath). It's referred to in lots of ways and I don't really know the best word - peelable or piercable membrane/film/lidding material. Also in this ref it looks like you could call a coque a blister. My impression through past experience is that it is a moulded hard or hardish plastic blister or tray. http://www.cdplab.com/en/opercules.php = blisterlids http://www.cdplab.com/ = opercules pour blisters -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2009-05-30 11:48:46 GMT) -------------------------------------------------- This is packaging for a similar product: "For both patches 1 and 100 the whole manufacturing cycle must be performed in a controlled atmosphere, that is with controlled contamination, in a white room. Once processing is completed, the patches 1, 100 are placed in a double blister pack closed with a sheet of Tyvek to avoid contamination, and sent for an ETO (ethylene oxide) sterilization cycle." http://www.faqs.org/patents/app/20080319460 |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.