arête abattue

23:22 Sep 2, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / metallurgy
French term or phrase: arête abattue
TOLERANCES GENERALES:

Ecarts admissibles pour les dimensions linéaires à l'exception des dimensions d'aretes abattues,
Jenny Duthie
France
Local time: 08:22


Summary of answers provided
4 +1chamfered edge
Didier Fourcot
3 +2round edge
kashew
2arrissed edge
Sophie Sysavanh
Summary of reference entries provided
KudoZ personal glossary entry
Tony M

Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arete abattue
arrissed edge


Explanation:
I am unsure if this corresponds to your subject area, but I found the term arrissed edge in several websites relating to glass cutting. The English definition from the second link below states that "it is a finish where sharp corners of the edge are removed" and it also relates specifically to "glass".

I also found that arrissed edge was spelled with only one s in another glossary but I noticed it was compiled by an Asian company...



    Reference: http://www.cigaletv.com/glossary/Arete-abattue-construction_...
    Reference: http://www.pilkington.com/Europe/UK+and+Ireland/English/Buil...
Sophie Sysavanh
Local time: 16:22
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  rkillings: Hmm. COED says, "arris n. (Architecture) a sharp edge formed by the meeting of two flat or curved surfaces". *Sharp*, and derived from Fr. areste!
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
arete abattue
chamfered edge


Explanation:
I use this term often (arête with a circumflex) in CAD context, other possible translations being chanfreinée, biseautée, arrondie, adoucie, the meaning being "non-sharp", "abattue" is rather commonly used in glass context, for

--------------------------------------------------
Note added at 15 heures (2012-09-03 14:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

The same Webster gives "chanfreiner, abattre, biseauter" for "to chamfer":
http://www.websters-dictionary-online.com/definitions/chamfe...


    Reference: http://www.websters-dictionary-online.com/definition/chanfre...
Didier Fourcot
Local time: 08:22
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks Didier, when it is referring to metalwork, would it be "bevelled" rather than "chamferred" edge?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Possibly too specific; the FR is less so, and it could so easily lead to over-translation...
1 hr

agree  rkillings: It's 'bevel' that is not specific enough! See the picture at http://en.wikipedia.org/wiki/Bevel. We really are talking about a chamfered arriss. (And it's 'edge' that is ambiguous in English.)
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
arete abattue
round edge


Explanation:
http://www.specsurg.com/Products/c-3312-specialties_orthoped...

kashew
France
Local time: 08:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I'd prefer it as 'rounded edge', to imply that it has been deliberately rounded off so as not to be sharp, rather than actually being of a specifically circular shape.
30 mins
  -> Yes, rounded edge better.

agree  rkillings: 'A rounding of an exterior corner is called a "round" or a "chamfer".' -- Wikipedia, sourced to Madsen et al., Engineering Drawing and Design, 2004.
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: KudoZ personal glossary entry

Reference information:
A term search throws up the following personal glossary enry:

http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=4299294

Tony M
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 15

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  kashew: Certainly a possibility here - damaged edges - but not on new instruments I imagine.
9 hrs
  -> Oh I see what you mean! 'broken' doesn't mean 'damaged' here, it just means that the edge has been treated in such a way as not to be sharp. At least, that's the way I understand it...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search