chantre ordinaire

English translation: singer / cantor in ordinary

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chantre ordinaire
English translation:singer / cantor in ordinary
Entered by: Charles Davis

13:50 Jul 24, 2019
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Music / baroque era
French term or phrase: chantre ordinaire
Perhaps the term 'ordinaire' (also used with violinist) should be left in French, although it does not convey the prestige of the appointment. I take it to mean an official /court musician specially appointed by a monarch. Any cpnnoisseurs out there?

This is about Mouliné:
Chanteur et compositeur (1599-1676), il commence son apprentissage de la musique à la maîtrise de la cathédrale Saint-Just à Narbonne, avant de rejoindre à Paris son frère aîné, chantre ordinaire de la Chambre du roi.
ormiston
Local time: 08:31
singer / cantor in ordinary
Explanation:
For references and explanation, please see the discussion box. "Cantor" is nowadays an ecclesiastical term, but it may describe what Moulinié's brother did at court. Alternatively, for the reasons mentioned, I think you could simply call him a "singer", as Oxford Music Online does.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:31
Grading comment
not yet gone to print so thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2singer / cantor in ordinary
Charles Davis
3 -1canter "ordinaire"
Kartik Isaac


Discussion entries: 9





  

Answers


71 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
canter "ordinaire"


Explanation:
Perhaps you could keep the French term and describe it? I found this on Linguee: "chantre ordinaire" ("ordinaire" referring to a full-time or permanent position) https://www.linguee.com/english-french/search?query=chantre ...


    https://www.linguee.com/english-french/search?query=chantre+ordinaire+de+la+Chambre+du+roi.
Kartik Isaac
Switzerland
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yvonne Gallagher: no, "canter" means something else entirely! Perhaps you meant "cantor". And no to "ordinaire" also. Agree with Charles (see Dbox)
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

72 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
singer / cantor in ordinary


Explanation:
For references and explanation, please see the discussion box. "Cantor" is nowadays an ecclesiastical term, but it may describe what Moulinié's brother did at court. Alternatively, for the reasons mentioned, I think you could simply call him a "singer", as Oxford Music Online does.

Charles Davis
Spain
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Grading comment
not yet gone to print so thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yvonne Gallagher
2 mins
  -> Thanks again :-)

agree  Ph_B (X): (Apologies for the lateness, but I didn't see your answer until I got a notice saying the question had been closed.)
1 day 21 hrs
  -> Many thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search