Ya pas le feu au lac

22:38 Aug 1, 2012
This question was closed without grading. Reason: Other

French to English translations [Non-PRO]
Marketing - Names (personal, company) / Designer Merchandise
French term or phrase: Ya pas le feu au lac
The expression appears as a heading for the following copy:

"Ces boîtes en couleurs representées par une jeune maison d'édition française sont très pratiques et renouent avec le vide-poches en lui conférant une esthétique contemporaine. De taille mesurée, les boîtes peuvent se superposer pour un rangement facile."

Merci Beaucoup,

Barbara
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 16:24


Summary of answers provided
4 +5No particular hurry
M McDolan
3Yummy Products: Life, Fun and Lesiure (YPLFL)
Wolf Draeger
Summary of reference entries provided
Company info
Kate Collyer

  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
No particular hurry


Explanation:
This is a quite informal way to say that there is plenty of time. The lake is not burning down.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-08-01 22:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

In this case, I think the expression is used to transmit a sense of relaxation. These boxes are so darn practical that your life will be a breeze - nothing to worry about!

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-08-01 22:57:43 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps even better would be: take it easy.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-08-01 23:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

But of course, as google points out, yplfl is the name of the furniture producer and as such could be left untranslated.

M McDolan
Local time: 21:24
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Collyer: See for instance: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=361226
25 mins

agree  Nikki Scott-Despaigne: Agree that your suggestion works to translate the expression, but this is a proper noun for a business trading name : http://www.yplfl.com/ and should not be translated at all.
29 mins

agree  Liliane Hatem
4 hrs

agree  Bertrand Leduc
6 hrs

agree  writeaway: with your suggestion not to translate. the only logical thing (not) to do. basic rule of translation. research can be so very helpful.....
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Yummy Products: Life, Fun and Lesiure (YPLFL)


Explanation:
Just for fun :-)

Yummy: Delicious, delightful or attractive (Collins online dict).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-08-02 10:07:31 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, leisure.


    Reference: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yummy
Wolf Draeger
South Africa
Local time: 22:24
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


41 mins peer agreement (net): +6
Reference: Company info

Reference information:
As M McDolan points out, this is the company name. It is explained here.


    Reference: http://neo-utility.com/brands/y-a-pas-le-feu-au-lac
Kate Collyer
United Kingdom
Native speaker of: English

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Nikki Scott-Despaigne: http://www.yplfl.com/
4 mins
  -> Thanks!
agree  Cyril B.
1 hr
  -> Thanks!
agree  Daryo: The name of the company, which is based on a French expression, means “no need to rush”. Created by designers around the world the YPLFL products are an invitation to take your time, to contemplate your environment and to share with friends.
2 hrs
  -> Thanks!
agree  Liliane Hatem
4 hrs
  -> Thanks!
agree  Tony M
5 hrs
  -> Thanks!
agree  AllegroTrans
10 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search