La présentation est un peu rigide

English translation: seemed a bit stiff

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:La présentation est un peu rigide
English translation:seemed a bit stiff
Entered by: Paul Jones

15:26 Dec 13, 2018
French to English translations [PRO]
Medical - Psychology
French term or phrase: La présentation est un peu rigide
I'm translating another psychiatric report and I'm wondering what the phrase "La présentation est un peu rigide" means. I think it means something like, "the patient appears a bit rigid" or "the patient's movements seem a bit stiff".

The patient has depression and anxiety if that's any help.

Here's the context:

À l’apparence générale, la patiente a l’air un peu plus jeune que son âge. La présentation est un peu rigide. Le poids est proportionnel à la grandeur. L’hygiène est préservée. Elle est habillée correctement. Le contact est bon, il n’y a pas de méfiance, bien que les premières minutes de la rencontre aient été consacrées à discuter du contexte de cette évaluation, afin d’atténuer l’intensité de l’anxiété vécue par la patiente. L’activité psychomotrice est dans les limites de la normale. Le langage est cohérent et logique. Lorsque l’anxiété diminue, la patiente ne présente pas d’irritabilité, mais il y a un fond de tristesse. Vers la fin de la rencontre, la patiente affiche un certain isolement affectif. Elle ne présente pas de troubles perceptuels. Elle est orientée dans le temps, le lieu et les personnes. La concentration est appropriée. Le cours de la pensée est normal : il n’est pas accéléré ou ralenti, il n’y a pas de blocage, de circonstancialité ou de tangentialité. Dans le contenu de la pensée,  il n’y a pas d’idées de suicide ni d’idées hétéro-agressives ; il n’y a aucun symptôme de la lignée psychotique, pas d’idées de référence, d’influence, d’idéations paranoïdes, ni de délires paranoïdes ; il n’y a pas d’obsessions ni de compulsions ; il y a de l’anxiété d’anticipation concernant le retour au travail ; l’estime de soi est fragile et sensible à l’opinion d’autrui. La mémoire est correcte à court, moyen et long terme. L’autocritique est juste. Le jugement social est approprié. Le contrôle de l’impulsivité est présent.
Paul Jones
United Kingdom
Local time: 14:40
seemed a bit stiff
Explanation:
I think this is about the first impression when the person came into the room or introduced themself. So, it would cover posture and speech (if any).
Selected response from:

B D Finch
France
Local time: 15:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3seemed a bit stiff
B D Finch
5seems a bit stiff
Alexandra Charpentier
4seemed a bit stiff
Bijan Khezri


Discussion entries: 11





  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
seemed a bit stiff


Explanation:
I think this is about the first impression when the person came into the room or introduced themself. So, it would cover posture and speech (if any).

B D Finch
France
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or you could use psychological terminology and say "presentation was/presented as"
1 hr
  -> Thanks phil. You could use "presented as", but I don't think it would work here because the whole description is of how the patient/client presented. Presentation is about what is observed by the clinician.

agree  katsy
2 hrs
  -> Thanks katsy.

agree  Nikki Scott-Despaigne
19 hrs
  -> Thanks Nikki
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
seems a bit stiff


Explanation:
Je pense que cette phrase se réfère clairement à la première impression que lui fait la patiente (sa façon de se présenter, mais aussi l'attitude générale: gestuelle, degré de nervosité...)

Alexandra Charpentier
Belgium
Local time: 15:40
Works in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: This type of report would usually be in the past tense in English. It might have been a good idea to suggest a change of tense by a comment in the first answer. (There may be occasions when a pres. t. is relevant but this answer is o/wise the same as 1st
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
seemed a bit stiff


Explanation:
je crois que la meilleure interprétation soit "attitude is guarded". c'est le contraire de décontracté, donc une manifestation mentale et non physique


    Reference: http://https://www.linguee.com/english-french/search?source=...
Bijan Khezri
United States
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Nikki Scott-Despaigne: Your suggestion is identical to the 1st one, altho' I u/stand you consider this to be a psychological rigidity, not physical. Nothing in the context of the sentence and those before/after it suggests psycho-rigidity. The reference is physical.
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search