Could you clarify whether the "il" who is not "en état de redressement," etc., is an individual person, or some type of legal entity (a company, un fonds de commerce, etc.)?
This pretty much has to be a business, since AFAIK "état de redressement" as a term is about businesses (though it can be about independent artisans/sole proprietors/commerçants, not just companies):
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/redresseme...If you can
clarify whether this is a sole proprietor vs. a company, it would help us be sure on the correct translation of "sauvegarde de justice." I may be missing something but
I don't understand your comments on Timothy's suggestion, where you refer to "il" as "the property." Terms like redressement, liquidation, etc. refer to businesses, not to pieces of property/real estate.